Gaguéjá (v.) [gageZa] Bégayer.
Gaita (sb.) Gaill'ta [gajtŒ] 1. Harmonica. 2. Accordéon (plutôt à Santiago) 3. Maudit, satané. Es kórre d' gaita ka krê ranká. Cette maudite voiture ne veut pas démarrer.
Ganhá (v.) Gania [gania] Gagner, battre.
Garf' (sb.) Gorf' [gArf] Fourchette.
Garganta (sb.) [gargantŒ] 1. Gorge. M'tá k' dor d'garganta. J'ai mal à la gorge. 2. É so garganta. Ce ne sont que des mots, des vantardises.
Gargantud' (adj.) Gargantoud' [gargantud] Vantard.
Garopa (sb.) [garopŒ] (poisson) "Mérou à points bleus". Chair très fine, attention aux arrêtes. Excellent cuit au four ou en matelotte.
Gasoleo (sb.) Gazol[gazol] Diesel.
Gasolina (sb.) Gazolina[gasolinŒ] Essence.
Gatxá (v.) Gatcha [gatSa] Cacher, dissimuler.
Gatxod' (part. p.) Gatchott' [gatSt] Caché.
Gavet (sb.) Gavett[gavetŒ] Tiroir, chemise en papier.
Gaxtá (v.) Gachta [gaSta] Dépenser, gâcher.
Géma (sb.) [ZEùmŒ] Jaune d'œuf.
Gent' (sb.) [Zent] 1. Les gens. Ès é gent' d' fóra. Ils ne sont pas d'ici, ce sont des horsains. 2. A gent'. On. A gent' ka dzé essim. On ne dit pas ça, cela ne se dit pas. 3. "Nhas gent' !!!" Exclamation marquant l'étonnement ou la déception.
Gilett' (sb.) [Zilet] Rasoir mécanique.
Gog' (sb.) [gog] Bègue.
Gojga (sb.) [goSgŒ] Chatouille. Fazé gojga. Chatouiller.
Gongon (sb.) [go)go)] Fantôme.
Gorf' (sb.) Gorf' [gorf] Fourchette.
Gostá (v.) Gochta [goSta] Aimer. M' tá gostá txêu d' pèx. J'aime beaucoup le poisson. M' tá gostá txêu d' bô. Je t'aime beaucoup.
Gostur dia (loc.) Gochtour dié [goStur] L'autre jour.
Got' (sb.) [got] Chat.
Gota gota (loc.) [gotŒgotŒ] Goutte à goutte (système d'arrosage).
Goz' (sb.) [goz] Moquerie. Bô t' na goz' ! Tu blagues ! Tu de moques de moi !
Gozá (v.) [goza] Se moquer. Bô t' gozá k' mi' ? Tu te moques de moi ?
Gráça (sb.) [graùsŒ] Envie, impatience. L' tem graça d' konxé'b. il a envie de te connaître. M' tem graça d' k'mé katxupa. J'ai envie de manger de la catchupa.
Grarvida (adj.) gravd [gravdŒ] Enceinte (femme).
Grelhá (v.) [grelia] Griller.
Grilhod (v.) Griliod[griliod] Grillé.M'ta k'vontad d'kmé pex' grillod J'ai envie de manger du poisson grillé.
Grog' (sb.) [grog] Alcool blanc de canne à sucre (? rhum blanc) L'tá dxi kom grog' ! (de quelque chose qui n'est pas bon, qui passe mal) Ça descend mieux avec du grog.
Grinassim' (loc.) Maintenant, à présent.
Gron (sb.) [gro)] 1. Grain. Midj in gron. Maïs en grains, plat servi traditionnellement à la Saint Jean. 2. Pois chiche. Katxupa d' gron. Katchupa faite à base de pois chiches.
Guardá (v.) Gouarda [gwarda] Garder. Bô t' guardá m'el. Tu le gardes, tu le surveilles. Guardá kabèça. Fête traditionnelle, sept jours après la naissance d'un enfant, durant laquelle on reste éveillé jusqu'à minuit (ou plus tard) pour que les sorciers (massong) et sorcières (bruxa) ne viennent pas prendre l'enfant. Par précaution, on dépose des ciseaux sous le lit du nouveau né au cas où il faudrait couper les liens tissés par les sorcières et à minuit on chante.
Guentá (v.) Gouenta [Œgwenta] Supporter, résister à quelque chose.
Guera (sb.) [geù{a] 1. Guerre. Kapverd é sab, li ka tem guera. C'est bien le Cap Vert, il n'y a pas de guerre. 2. Dispute, bagarre. Aquès' la, ès tá tud' na guera. Ces deux là, ils n'arrêtent pas de se disputer.
Guizod' (adj.) Guizott' [gizot] Revenu à la poêle.
Help (sb.) [xElp] voir "Relp"
Hoj' (adv.) [oZ] Aujourd'hui.
Hora (sb.) [orŒ] Heure. Bé k' oli cinko hora. Viens, il est déjà 5 heures.
Hyace (sb.) [jas] Taxi collectif, mini bus.
Ijdá (v.) ijda[ijda] Aider (du portugais ajudar).
Ijgá (v.) ijga[ijga] Jouer (à un sport, à la balle, à un jeu vidéo).
Igréja (sb.) [ig{eZŒ] Église. Elles sont nombreuses à Mindelo, diverses et variées, hormis l'église catholique (católica), on compte les églises adventiste (Adventista), évangélique baptiste (evangélica baptista), néo-apostolique (Nova apostólica), universelle du royaume de Dieu (Universal do reino de Deus, secte brésilienne), de Jésus Christ des Saints des derniers jours (De Jesus Cristo dos Santos dos Últimos dias), pentecôtiste "Dieu est Amour" (Pentecostal "Deus é Amor"), sans oublier les témoins de Jéhovah (Testemunho d'Jéova), et le Rationalisme Chrétien (Racionalismo cristão), qui pratique le spiritisme.
Igual (adv.) Igoual [igwal] Égal, identique, équivalent. Pa mi', l' é tud' igual. Pour moi, ça revient au même.
Imbarcá (v.) [imbarca] Embarquer. Par extension, partir à l'étranger. Diaza m' k' oio'b, bô imbarca? Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu, tu es parti à l'étranger?
Impi (v.) [impi] Remplir, boucher. Ess tub é tud impit. Ce tuyau est bouché. Banco tava impit d'gente La banque était pleine de monde.
Inda (adv.) [iùndŒ] Encore. Inda não. Pas encore.
Infestia (v.) [iùnfestjŒ] Décorer.
Inganá (v.) innegana 1. Tromper quelqu'un 2. Se tromper.
Ingli (v.) (du portugais engolir) Avaler.
Ingraxa' sapot' (v.) [iNgraSasapot] Cirer les chaussures.
Ingrot' inngrote (adj.) [iNgrot] Ingrat. Se dit de quelqu'un qui ne manifeste pas son amitié.
Inraxkod' (part. p.) Inrachcott' [iËraSkot] Embarrassé.
Insiná (v.) Inchina [i<Sina] Enseigner, apprendre quelque chose à quelqu'un. Quand' bô for grand', m' t' inxino'b. Je t'apprendrai quand tu seras grand.
Intxi (v.) Intchi [itSi] Emplir, remplir.
Intxod' (adj.) Intchott' [itSt] Prétentieux, gonflé.
Intxoss' (sb.) Intchoss' [itSs] Furoncle.
Inzol' (sb.) innezol [inzol] (du portugais anzol) Hameçon.
Ipotz' (sb.) [ipotz] Hypothèse. Ka tem ipotz' ! Il n'en est pas question ! Ka tem ipotz' bô t' andá mas d'vaga' ? Tu ne pourrais pas aller un peu plus lentement ?
Irmon (sb.) [irmo)] 1. Frère. Frère et sœur. Mi ma el', nos é irmon. Lui et moi, nous sommes frères (peut signifier aussi, nous sommes de grands amis). Es é irmon. Ils sont frère et sœur. 2. Ami. Irmon ! Pour interpeler quelqu'un. On peut aussi utiliser l'anglicisme bro (pour brother).
Já (adv.) [Za] 1. Déjà. Já l' bai. Il est déjà parti. 2. tout de suite, à l'instant. Já m' tá bai. Je pars tout de suite.
Janèr' (sb.) [ZanE{u] Janvier.
Janta (sb.) [Za)tŒ] Le dîner.
Jantá (v.) [Za)ta] Dîner. No t' jantá no Sodade. On va dîner au Sodade.
Jardi' (sb.) [ZardiË] 1. Jardin. 2. Jardi' (infantil) École maternelle.
Jet' (sb.) [jet] Don, talent. Bô tem jet pa po'm nerv' Tu as le don pour m'énerver.
J'gá (v.) [Zga] Jouer (au foot ball, au hand ball, à l'ouril...)
Jinjib' (sb.) [ZiËZib] 1. Gencives. 2. Nom d'une herbe utilisée en infusion.
Jogo (sb.) Jogou [Zogu] Match. No ti t' oiá jogo. On regarde le match. Le football est un élément très important des loisirs des hommes capverdiens. Chacun est supporter d'une équipe depuis sa naissance et il n'en changera pour rien au monde. La préférence va généralement aux principales équipes portugaises (Benfica, Sporting ou Porto) et simultanément aux équipes locales (Mindelense, Academika, Amarante…).
Juis' (sb.) Jouiss [Zouùis] Jugement, bon sens, faculté de raisonner. Bô perdé juis? Tu es devenu fou?
Julh' (sb.) Jouliou [Zuùlju] Juillet.
Junh' (sb.) Juniou [Zuùøu] Juin.
Juvita (sb.) [ZuviùtŒ] Voiture de transport public découverte, pickup.
DurmiPtinzim Cap-Vert TV Cap-Vert Immobilier Cesaria Info Orlando Pantera |
Mudjer kel la mesti visto, latinaaa pa bo e brabu
Merci
En tout cas, il m\'a été utile ! (le dico, pas le chien !)obrigad\' encore.
trés informatif,ainsi que votre site
Je cherche un dictionnaire Créole (Sao Vicente)- allemand/anglais/français.Mer ci pour toute information (luzoss@pt.lu)