Dictionnaire créole/français: lettre M


Ma (prép.) [ma] Avec. Fká ma mi'. Reste avec moi.

(loc.) main [maE)ù] Prends! Tiens! (du portugais tomar)

Maçã (sb.) maçain [masE)ù] Pomme.

Madrínha (sb.) Madrinia [madriùnjŒ] Marraine. / Madrínha d'porta. Deuxième marraine, qui accueille l'enfant à la porte de l'église. / Madrínha d'kasament'. Témoin de mariage (femme).

Madur' (adj.) Madour [madour] Mûr.

Maf (adj.) [maf] mauvais (pour une odeur).

Maguá (v.) Magoua [magwa] Offenser, blesser moralement (du portugais magoar).

Maguod' (part. p.) Magouott' [magwot] Offensé, blessé, vexé.

Maí' (sb.) Maill' [maju] Le mois de mai.

Mákina (sb.) [maùkinŒ] Machine. Mákina d' fot. Appareil photo.

Makok (sb.) [makok] 1. Singe 2. Rusé, filou. 3. Cric. 4. Tenue de travail.

Malagueta (sb.) [malagtŒ] 1. Petit piment oiseau. 2. Sauce au piment (à manier avec précautions) Ès malagueta é txêu/mut' f'rott'. Cette malagueta est très forte.

Malandr' (sb.) [mala)d{u] 1. Paresseux, glandeur. 2. Fripon, escroc.

Malandriss' (sb.) [mala)d{is] 1. Paresse, fainéantise. 2. Filouterie, friponnerie, escroquerie.

Malcriod' (adj.) [malcriot] Mal élevé, malpoli.

Maleducod' (adj.) [maleducot] Mal élevé, malpoli.

Malfitiss' (sb.) [malfits] Sorcellerie, magie noire.

Malta (sb.) [maùltŒ] 1. Groupe de personnes, bande (de jeunes). 2. Bière de malte (sans alcool et légèrement sucrée).

Máma (sb.) [maùmŒ] Poitrine, sein. Dá máma. Allaiter, donner le sein. Trá d' máma. Seuvrer.

Manda (v.) [manda] 1. Commander, ordonner Bo é k'manda. C'est toi qui commandes. Nha mãe mandam salvob Ma mère m'a chargé de te saluer. 2. Envoyer. Manda mantenha Envoyer ses salutations, se rappeler au souvenir de.

Mandjac' (sb.) [ma)dZak] Désigne un noir (couleur de peau) et plus particulièrement un africain du continent. (péjoratif)

Mandod' (sb.) Man'dott' [ma)dot] Tâche, travail. L' t' fazé mandott'. Elle fait son travail, en l'occurrence, elle fait le ménage ou la cuisine, s'agissant d'une femme.

Mandrong' (sb.) [ma)dro)k] Désigne un Portugais (péjoratif). Sens propre : cochon blanc.

Manèra (inter. & sb.) [manrŒ] 1. Comment, de quelle manière ? Manèr' k' bô tá ? Comment tu vas ? Manèr' k' bô konseguí isso ? Comment as-tu réussi cela ? 2. Manière. Bô t' fazé'l manèr k' bô kizer. Tu fais comme tu veux. Ès é k' é manèra falá k' gente ? C'est une façon de parler aux gens ? Kada um tem sé manèra. Chacun a sa façon de faire.

Manga (sb.) [ma))ÔgŒ] Mangue. La saison va de juin à août. On en trouve principalement deux sortes, les manga d' terra, à la peau verte et épaisse, à la chair savoureuse fortement mentolée, et relativement filandreuse. Evitez d'y mordre à pleines dents ou prévoyez des cure-dents. De la même taille mais de couleur jaune orangée, les Manga strangèra viennent de Santiago. Plus grosses et plus rares, les Manga bidjago viennent également de Santiago et sont plus proches de celles que l'on importe en France. Manga vóp désigne les mangues tachées un peu trop mûres.

Manha (adv.) Mania [manja] Demain. 'té manha, s' Deus kizer ! A demain, si Dieu le veut.

Manha (sb.) Mania [manja] Matin, matinée. Consolod' t'abri só d'manha. Le consulat n'ouvre que le matin. Manha gent' t' oiá. On se voit demain. Manha d' manha. Demain matin.

Manhent' (adj.) Manienn'te [manjent] Gourmand.

Manível (sb.) [maniùvEl] Manivelle.

Mao (adj.) [ma] Mal, mauvais, méchant.

Març' (sb.) [marsu] Mars.

Marèl (adj.) [marEl] Jaune.

Margoz' (adj.) [ma{goz] Amer/amère.

Marisk' (sb.) Marichc' [ma{iSku] Fruits de mer. Arroz k' marisk'. Riz aux fruits de mer.

Márka (v.) [marka] Marquer, fixer un rendez-vous. M'ta marka consult pa sexta Je vais prendre rendez-vous pour vendredi.

Martel (sb.) [ma{tEl] Marteau.

Mas (adv.) Mach [maS] Plus. M' krê mas. J'en voudrais plus, j'en voudrais encore. Ka tem' mas. Il n'y en a plus. Mas kinz dia. Quinze jours de plus. Mas ou menos. [majzumeùnuS] Plus ou moins, comme ci comme ça, couci couça.

Más (sb.) Mach [mas] Paquet de cigarettes. M'ta leva un más d'marlbor J'emporte (j'achète) un paquet de Marlboro.

Massong' (sb.) [maso)g] 1. Franc maçon. (vient du français) 2. Sorte de sorcier, qui se promène à cheval à partir de la tombée de la nuit et qui emmène les gens.

Matá (v.) [mata] Tuer. Matá kabessa Se suicider.

Matèx (sb.) [matES] Jeu de billes.

Mdjer (sb.) [mdjE{] Femme, épouse. Bô ka tem mdjer ? Tu n'es pas marié ?

Mèd' (sb.) [md] Peur. M' ka tá k' mèd' de bô. Tu ne me fais pas peur.

Médida (sb.) [mEdidŒ] Mesure. Nha cancera ka tem medida Ma fatigue est sans limite.

Mêl (sb.) [ml] Miel, mélasse, sirop de sucre de canne. Mêl d' kana : Miel, sirop de sucre de canne. Mêl d' abelia : miel d'abeille. Bô odjous tem um sabor di mêl. Tes yeux ont la saveur du miel (extrait de la morna "Xandinha").

Menos (adv.) Ménouch [meùnuS] Moins.

Menstruação (sb.) [me)<St{uasao)] Menstruation, règles.

Mentir (sb.) mainetirMensonge Bô t'fala mentirTu mens.

Mercane/mercone (sb.) Américaine/américain (ou, par extension, ceux qui ont vécu aux USA).

Merece (v.) mérécé[merece] Mériter.

Merda (sb.) [mE{dŒ] Est-il besoin de le traduire? Ba pa merda! Le début des ennuis...

Mês (sb.) Mêch [meùS] Mois.

Mésa (sb.) [mEzŒ] Table. K'mida tá na mésa. Le repas est servi. Jantar tá na mésa ! Le dîner est servi.

Metê (v.) [mete] Mettre. L' tá mitid na droga. Il est "tombé" dans la drogue, il se drogue.

Meu (pro. poss.) Méou [meu] Mien. L'é d' meu. C'est à moi, c'est le mien.

Méxté (v.) Méchté [meSte] Avoir besoin de. Bô t' méxté d' vist' pa baí pa França. Il te faut un visa pour aller en France. N'é méxtid. Ce n'est pas la peine, c'est inutile.

Mèz (adv.) Mèj [mEùZ] Même. Mi mèz moi-même. Bô tem k' bai bô mèz. Tu dois y aller toi-même. Mi mèz é k' faze'l. C'est moi qui l'ai fait.

Midj' (sb.) [midZ] Maïs. Élément important de l'alimentation. Midj' in gron. Maïs en grains. Midj' k'zid'. Maïs (en épis) cuit. Deux plats traditionnels de la Saint Jean.

Mimá (v.) [mima] Dorloter, Chouchouter.

Mintira (sb.) [mintirŒ] Mensonge. Falá mintira. Dire des mensonges, mentir.

Mintiroz' (adj.) [mintirozu] Menteur.

Mixtura (sb.) Michtour' [miStuùrŒ] Mélange, mixture.

Mixturá (sb.) Michtoura [miStura] Mélanger.

M'nína (sb.) [mninŒ] 1. Fille. 2. M'nina d' vida : prostituée, "belle de nuit".

M'nin' (sb.) M'nine [mnin] Garçon, gamin. Inda l' é m'nin'. C'est encore un petit garçon. M'nin' d' rua. Gamin de la rue.

M'ninínha (sb.) M'nininia [mnini÷Œ] Petite fille, fillette.

Moda (prép.) [modŒ] Comme. M' krê um kórr' moda bô. Je voudrais une voiture comme la tienne.

Moeda (sb.) Mouèda [mwedŒ] Pièce de monnaie.

Mol (adj.) Moli [moli] Mou.

Molgá (v.) [molga] Tordre. Molgá fer'. Tordre une barre de fer.

Molhá (v.) Molia [molia] Mouiller.

Molhod (adj.) Moliot [moliot] Mouillé.

Mão (sb.) Mon [mo)] Main. Ès po mão pé riba. Ils ont levé la main. L' tem mão tord'. Il est maladroit.

Monk' (adj.) [mo)nk] Infirme, boîteux. Andá monk'. Boîter. L' tem pé monk'. Il a un pied qui boîte, un pied mal formé, un pied-bot.

Morá (v.) [mora] Habiter.

Morabeza (sb.) Morabessa [morabessa] Mélange de gentillesse, d'hospitalité et de bien-être.

Moráda (sb.) [moraùdŒ] 1. Adresse 2. Centre ville. M' t'ba p'morada fazê kómpra. Je vais faire des courses en ville.

Moré (v.) [mo{e] Mourir.

Moreía (sb.) Moreilla [morejŒ] (poisson) Murène. Servi frit coupé en tranches, attention aux arrêtes, fréquent lors des fêtes traditionnelles.

Morna (sb.) [mornŒ] 1. tiède. 2. style de musique traditionnelle.

Moska (sb.) Mochka [mùSkŒ] Mouche.

Moskit' (sb.) Mochkit' [moSkitu] Moustique.

Moss' / Môce (excl.) Moss' [mos] Pour interpeler un garçon.

Mossin' (sb.) Moucine Petit garçon.

Móta (sb.) [motŒ] Moto.

Móte (sb.) [mot] Plantes, herbes pour infusion (très utilisées dans la médecine traditionnelle).

Motx' (sb. & adj.) [motS] Mâle. Sé fidj', l' é motx' ou l' é féma ? Son enfant, c'est un petit garçon ou une petite fille ?

Mozada (sb.) [mozadŒ] Poignée de main, ou présenter son poing pour saluer quelqu'un.

Móvel (sb.) [movel] Téléphone portable.

Mprestá (v.) Mprechta [mpresta] Emprunter.

Muda (v.) Mouda [muda] Changer, transformer.

Mude (adj.) Moude [mud] Muet.

Mulguí (sb.) Moulgui' [mulgi] Chiffoner.

Músika [muùzikŒ] Musique. Onde k' s' pod' ouví músika ao vivo ? Où peut-on écouter de la musique ?

Mussin (sb.) Moussi' [musiË] Garçon (petit)

Mut' (adv.) Moute [mut] Beaucoup. Cf. Txeu.

M'xé (v.) [mSe] Toucher, remuer, bouger.


Dictionnaire créole/français: lettre N


Na (prép.) [na] à 1. lieu : No t' enkontrá na rua. On se retrouve dans la rue. L' t' morá na França. Il habite en France. Ptá na txon. Mettre, jeter par terre. 2. Temps : Na S'gounda… Lundi… na D'ming'… Dimanche… M' txéga na hora. Je suis arrivé à l'heure, au bon moment.

Na frente (prép.) [nafrent] Devant, en avant.

Náda (pr.) [nada] Rien. - Obrigado! - De nada! - Merci! - De rien!

Náda (v.) [nada] Nager.

Namorá (v.) Namoura [namura] Flirter, sortir avec une fille/un garçon.

Nascé (v.) Nachcé [naSse] Naître.

Nata (sb.) [natŒ] Crême fraîche.

Natal (sb.) [natal] Noël.

Natural (adj.) Natoural [natural] 1. Naturel 2. A température ambiante (boisson).

Nem (conj. coord.) Neign' [neN] 1. Ni... ni... Nem um, nem ot'. Ni l'un ni l'autre. 2. Négation renforcée. "même pas" L' ka nem salvá'm. Il ne m'a même pas salué.

Nerv' (sb.) [nerv] Nerf Bo t'pom nerv Tu m'énerves (tu me mets les nerfs).

Nha (adj. poss.) Nia [nja] Mon, ma. L' é nha fidj. C'est mon fils.

Nha… Nho… Nia… Nio…[nja] [nj] 1. Madame, Monsieur, marque de respect placée avant un nom propre. Vient de Senhora et Senhor en portugais. On connaît par exemple le foyer "nho Djunga" (Monsieur Djunga) pour enfants en difficultés. Plus fréquent à Santiago.

Noíva (sb.) Noïva [nojvŒ] La mariée.

Noívo (sb.) Noïvou [nojvu] Le marié.

Nos (adj. poss.) Noch' [noS] Notre. L' é d' nos. C'est le nôtre.

Nos / No (pr. pers.) Noz devant voyelle, Noch devant consonne [noz]/[noS]/[n]  Nous.

Nov' (adj.) [novu] 1. Jeune. 2. Neuf, nouveau.

Novin (adj.) [noviË] 1. Tout jeune. 2. Tout neuf.

N'ton (adv.) [ntao)] Alors. I n'ton ? Et alors ? Dspox n'ton... Et puis alors...

Nunka (adv.) [nuùnkŒ] Jamais.

N'vembr' (sb.) [nvembru] Novembre.


Dictionnaire créole/français: lettre O


Odjo (sb.) [odj] Œil (syn: oí).

Ofcina (sb.) [ofcinŒ] Atelier (de menuiserie, de mécanique…)

(sb.) [oj] Œil. Oí de boí. Lampe de poche, petite torche électrique.

(sb.) [Aj]/[oj] Ail. Um kabessa d'oí. Une tête d'ail. Um gron d'oí. Une gousse d'ail.

Oí lorg (sb.) [ojlArg] (poisson) "Selar coulissou". Petit poisson très commun reconnaissable à ses grands yeux.

Oiá (v.) Oya [oja] Voir. M' ka t' oiá nada. Je ne vois rien. Diaza m' k' oio'b. Ça fait une éternité qu'on ne s'est pas vu.

Oli' (adv.) [oli] Voilà. Oli'm li ! Me voilà. Ondé nha bolsa ? Oli'l ! Où est mon sac ? Le voilà. / Il est là.

Olt' (adj.) [olt] 1. Haut. La ondé k'l t' mora, la é olt. Là où il habite, c'est haut (en altitude). 2. Grand (pour une personne) L' é olt. Il est grand. 3. Fort (pour un bruit) L' t' fala olt. Il parle fort.

Ondé (inter. & conj. sub.) [o)de] Où. Ondé'b ? Où es-tu ? Bô tá pa ondé ? Tu vas où ? Bô é d'ondé ? Tu es d'où ?

Ortelan (sb.) [ortela)] Menthe verte.

Ot' (adv.) [ot] Autre.

Otxá (v.) Otcha [otSa] Trouver, penser, estimer. M' t' otxá'l drett'. Je le trouve bien. Je trouve ça bien. Bô ka t'otxá ? Tu ne trouves pas. Ké k' bô t'otxá ? Qu'est-ce que tu en penses ?

Ouisk' (sb.) [wisc] Whisky.

Oungri (sb.) [u)gri] Jeans (tissus). Kalça d' oungri. Jeans (pantalon).

Ouril (sb.) [uri:] Jeu traditionnel, connu entre autres sous le nom d'awalé dans d'autres pays d'Afrique.

Ouris' (sb.) [uris] Oursin. On en trouve beaucoup mais presque personne ne les mange, alors si le cœur vous en dit...

Outobr' (sb.) [otobru] Octobre.

Ouví (v.) [uvi] Écouter, entendre (cf. sintí). M' tá gostá d' ouví músika. J'aime écouter de la musique.

Ov' (sb.) [ovu] 1. Œuf. Ov' d' kasa : 1. œuf pondu par les poules de la maison. Ov' strelod'. Œuf sur le plat. 2. Testicule.

Voir les 9 commentaires | Enregistrer le vôtre

LE CREOLE (commentaires)

Lili | Le: 29/12/2016 à 11:12
Que veut dire :

Mudjer kel la mesti visto, latinaaa pa bo e brabu

Merci
Ananacaps | Le: 10/01/2015 à 18:08
Vou pouvez faire un lexique Français Cap verdien pour les grots mots svp ?
Laura | Le: 22/05/2014 à 15:08
Bondia, ce site est bien mais j\'aimerais apprendre plus de phrase construite ! Obrigado
grenousa | Le: 29/03/2014 à 17:52
tout d\'abord, merci beaucoup. j\'ai vraiment appri beaucoup grâce à vous, tout est clair et utile. J\'espère pourvoir utiliser tout ça un jour! et quelle surprise l\'on peut faire à nos amis créoles! Merci encore et continuez!
angy77 | Le: 11/03/2013 à 12:35
Bonjour, Site très intéressant. Néanmoins, je ne trouves pas la traduction de \"Bon appétit\" ou encore\" bonne nuit\" ou \"bonne journée\". Dommage.
betty | Le: 05/02/2013 à 13:15
Merci pour ce dico vraiment chouette. J\'adore l\'humour mais je n\'aimerai pas trouver un chient mort dansant dans ma douche !
En tout cas, il m\'a été utile ! (le dico, pas le chien !)obrigad\' encore.
Mic Dax (admin) | Le: 08/01/2013 à 1:04
Bonjour! Je n\'ai jamais vu de dictionnaire qui réunisse toutes ces langues, si c\'est bien ce que vous recherchez...
jl | Le: 04/01/2013 à 11:21
Dabord,bonne année 2013 à tout le monde!

trés informatif,ainsi que votre site
Je cherche un dictionnaire Créole (Sao Vicente)- allemand/anglais/français.Merc i pour toute information (luzoss@pt.lu)
Arroz | Le: 06/02/2012 à 17:45
Merci !! Ce site est très bien ... j adore, ajoutez ajoutez...
ForumApprendre le creole cap verdiencreole 20/05/2014
ForumMeteo en été à sao antao et fogocreole 19/05/2014
ForumLe créole cap verdiencreole 11/09/2013
ForumPetite traduction ^^creole 18/05/2013
ForumCours de creole capverdien (sampadjud)creole 04/10/2012
ForumBadju, sampadjudcreole 08/07/2009
A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V X Z



 
EN HAUT