...

Chargement de page... Patience!



Trop long? Cliquez ici
 

LES MESSAGES: Liste | Nouveau
VOTRE COMPTE: Cration | Identification
OPTIONS: FAQ | Rechercher | Annuaire
 
Les 4000 photos
Les 30 dernires
Envoyer des photos
 
Dialoguer
en direct
(aprs login)
Personne
 
Sujet:  traduction
Nouveau message
Rpondre
Retour  la liste
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Cr le: 28 Mar 2011 18:46   
Sujet du message:


Vincent (je peux t'appeler Vincent?), a dpend comment a se prononce.

Si c'est "sima b conx" (avec un "ma" attnu, c'est la dernire syllabe), a signifie "comme tu connais" / "comme tu sais" / "gal ce que tu connais".

Si c'est "si b conx" (a s'crirait "se b conx"), c'est effectivement "si tu connais".

Si c'est "sim bo conx" sur le mode affirmatif, a veut dire "oui/si, tu connais" dans le sens "tu connais, si!" / "un peu que tu connais!", le "sim" venant emphatiser l'affirmation. Cela dit, je verrais plus "b conx sim".

Petite remarque: "pour le prsent, on dirait "b t'conx", alors que "b conx" a la marque du pass et plus particulirement celle du prtrit, l'quivalent de notre pass simple : "tu connus" qu'on remplace par commodit par "tu as connu".

Me Capello da Veiga.
Revenir en haut
josiane



Inscrit le: 26 Oct 2004
Messages: 1831

Cr le: 30 Mar 2011 11:22   
Sujet du message:


Perplexe ...C'est tout dans la petite nuance, mais... c'est compliqu , Mic , c'est compliqu !

Merci Bruxinha , j'ai renonc traduire . Un Pote ressent les choses de faon tellement subtile ; c'est trop joli comme c'est crit par monsieur Jorge Humberto .
josiane
Revenir en haut
vincent



Inscrit le: 03 Mar 2010
Messages: 19

Cr le: 31 Mar 2011 16:08   
Sujet du message: quel cours de conjugaison !


Merci pour la traduction!
A quand le dictionnaire cap vert/franais dit par MIC DAX..
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Cr le: 01 Avr 2011 9:31   
Sujet du message:


Rponse: quand ledit Mic Dax arrtera de faire le canard et accessoirement quand il aura 12 mn devant lui - deux conditions qui font dire que c'est pas demain la veille, mais c'est dans les tubes.
Revenir en haut
tchétcha



Inscrit le: 02 Sep 2006
Messages: 91
Localisation: fribourg - Suisse

Cr le: 18 Avr 2011 6:51   
Sujet du message: New Album de " Diva Barros Gomes / Palco d'vida "


Sous la direction musicale de Hermani Almeida

Mi e dod na b'o => Mi_e_dod_na_bo.MP3


[ note du webbercheffe :
Houla eh ho faut pas me faire a !

Navr, j'ai t oblig de supprimer le lien, il s'agissait du tlchargement d'un morceau intgral sans l'accord de l'interprte...

Je suis encore jeune, je ne veux pas sentir l'odeur de la guillotine. ]
Revenir en haut
JM KPR
Invité





Cr le: 27 Nov 2011 19:59   
Sujet du message: Traduction des paroles de "Dia 15 grogue ta caba"


Bonjour.
Je fais partie d'une troupe d'amateurs travaillant sur un spectacle o est utilise la chanson de Cacoi "Dia 15 grogu ta caba". Nous souhaitons offrir aux spectateurs un livret explicatif avec quelques uns des textes apparaissant dans le spectacle. Pour permettre la comprhension du texte par tous, je souhaite faire figurer en parallle des paroles de Cacoi une traduction en franais assez fidle (mais pas ncessairement en style potique). Savez-vous si cela existe ou connaissez-vous quelqu'un qui pourrait m'aider ? Il va s'en dire que l'auteur de la traduction sera mentionn dans le livret.
Merci d'avance.
JM
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Cr le: 27 Nov 2011 20:48   
Sujet du message:


Ah bah si c'est pour une bonne cause...

On dit que le 15 du mois il n'y aura plus de grogue
(Dieu ne fera pas a !)
Moi j'ai fait mon alcool,
Pour en avoir, prt boire
Courage au verre, courage la bouteille
La bouche de Luis Cabel ne siffle que de l'aguardente (eau de vie)

Quand je suis all l'lot Madera
Avec ma gorge (ma grande gueule) et ma guitare
Chez Maria Leitera
J'ai rencontr Cacoi et Ninaje
J'ai fait venir un quart de grogue
Quand Cacoi a demand une catchupa
Ninaje voulait du lard
Luis Cabel ne voulait que son grogue

Maria Leitera est une bonne personne
Elle ne se fche pour rien au monde
Elle a apport le grogue, la catchupa et le lard
Cacoi s'est prcipit sur sa catchupa
Ninaje a englouti son lard
Luis Cabel a siffl son grogue
Parce que le grogue est la moiti d'un homme (= l'alter ego)

Mais le grogue est la moiti d'un homme
Pour qui sait le boire
Celui qui ne sait pas le boire
Doit prendre le grogue et le laisser au loin
Le laisser trois gars
Luis Cabel Cacoi et Ninaje
Oh grogue ne tue pas les capverdiens
Oh grogue non ne nous tue pas.

Je veux mon nom en corps 27 avec la police "Comics Sans MS" en violet sur fond vert flashy. Je suis en pleine rgression.

NB: le tucim', c'est de la couenne, pas du lard, mais c'est nettement plus joli d'crire lard que couenne, qui sonne moins bien. Je le prcise parce que je ne voudrais pas heurter mes innombrables amis charcutiers et louchebems frquentant le forum.
Revenir en haut
JM KPR
Invité





Cr le: 27 Nov 2011 21:44   
Sujet du message: Traduction de Cacoi


Un trs grand merci toi Mic Dax.
Dsol pour la police en 27 violet sur fond vert flashy mais notre budget ne nous permettra que des impressions en noir et blanc sur format A5 Smile
Par contre, tu auras bien ton nom (le vrai si c'est possible, pas le pseudo).

La premire de notre spectacle aura lieu Douarnenez (Finistre) le 17 mai 2012 dans le cadre du festival "La vie en reuz" (du reuz en breton, c'est du bazar, de l'agitation, du bordel). Si tes pas t'amnent dans le coin cette date, fais-moi signe.

Pour ce qui est du spectacle lui-mme, tu trouveras plus d'infos sur le site http://www.egile.fr. "Egile", a veut dire "l'autre" en breton et l'autre dans notre spectacle, c'est un jeune Cap-Verdien qui vient continuer ses tudes en Bretagne et qui nous offre une rencontre avec une culture compltement diffrente de la culture bretonne. Le spectacle utilise 3 chansons "fil rouge" : "Dia 15 grogu ta caba" de Cacoi, "Petit pays" de Cesaria Evora et "Aller sans retour" de Juliette. De plus, nous avons cr un "batuque breton" avec chant en breton mais gardant le principe du batuque cap-verdien (chant, choeur et accompagnement rythmique).
Si avec tout a, tu ne t'es pas encore jet sur ton agenda pour bloquer le 17 mai et venir nous voir en Bretagne, c'est que je suis un trs mauvais VRP Smile

Encore merci pour la traduction.
JM

PS : Pour m'envoyer ton nom sans le poster sur ce forum, le plus simple c'est d'utiliser l'adresse mail sur le site "Egile".
Revenir en haut
fxn
Invité





Cr le: 27 Sep 2012 13:45   
Sujet du message: une toute petit trad / juste une phrase


Je suis en train de reprendre le sous titrage d'un film tourn Fogo pour sortir (enfin !) le DVD et il y une phrase que je saisis pas.

le fichier audio est l

https://dl.dropbox.com/u/2889289/Traduction.aif


a commence je crois " Cd tu pourrais voyager (ou travailler) en France ?

aprs je ne sais pas ... quelque chose comme tu aimerais ...?.. Franais ?

et toujours merci pour le boulot sur ce site
Revenir en haut
Irina
Invité





Cr le: 07 Fév 2013 22:32   
Sujet du message: Ina de Bana


Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut crire les paroles de la chanon Ina cante par Bana del disque SOLIDO?
Merci en avance.
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Nouveau message
Rpondre
Retour  la liste

2003-2023 Mindelo Infos :: Rdaction & ralisation: Mic Dax (Studio DurmiPtinzim) ::
Reproduction interdite :: Opinions sous la responsabilit de leurs auteurs