...

Chargement de page... Patience!



Trop long? Cliquez ici
 

LES MESSAGES: Liste | Nouveau
VOTRE COMPTE: Création | Identification
OPTIONS: FAQ | Rechercher | Annuaire
 
Les 4000 photos
Les 30 dernières
Envoyer des photos
 
Dialoguer
en direct
(après login)
Personne
 
Sujet:  traduction
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Créé le: 28 Mar 2011 18:46   
Sujet du message:


Vincent (je peux t'appeler Vincent?), ça dépend comment ça se prononce.

Si c'est "sima bô conxê" (avec un "ma" atténué, c'est la dernière syllabe), ça signifie "comme tu connais" / "comme tu sais" / "égal à ce que tu connais".

Si c'est "si bô conxê" (ça s'écrirait "se bô conxê"), c'est effectivement "si tu connais".

Si c'est "sim bo conxê" sur le mode affirmatif, ça veut dire "oui/si, tu connais" dans le sens "tu connais, si!" / "un peu que tu connais!", le "sim" venant emphatiser l'affirmation. Cela dit, je verrais plus "bô conxê sim".

Petite remarque: "pour le présent, on dirait "bô t'conxê", alors que "bô conxê" a la marque du passé et plus particulièrement celle du prétérit, l'équivalent de notre passé simple : "tu connus" qu'on remplace par commodité par "tu as connu".

Me Capello da Veiga.
Revenir en haut
josiane



Inscrit le: 26 Oct 2004
Messages: 1831

Créé le: 30 Mar 2011 11:22   
Sujet du message:


Perplexe ...C'est tout dans la petite nuance, mais... c'est compliqué , Mic , c'est compliqué !

Merci Bruxinha , j'ai renoncé à traduire . Un Poète ressent les choses de façon tellement subtile ; c'est trop joli comme c'est écrit par monsieur Jorge Humberto .
josiane
Revenir en haut
vincent



Inscrit le: 03 Mar 2010
Messages: 19

Créé le: 31 Mar 2011 16:08   
Sujet du message: quel cours de conjugaison !


Merci pour la traduction!
A quand le dictionnaire cap vert/français édité par MIC DAX..
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Créé le: 01 Avr 2011 9:31   
Sujet du message:


Réponse: quand ledit Mic Dax arrêtera de faire le canard et accessoirement quand il aura 12 mn devant lui - deux conditions qui font dire que c'est pas demain la veille, mais c'est dans les tubes.
Revenir en haut
tchétcha



Inscrit le: 02 Sep 2006
Messages: 91
Localisation: fribourg - Suisse

Créé le: 18 Avr 2011 6:51   
Sujet du message: New Album de " Diva Barros Gomes / Palco d'vida "


Sous la direction musicale de Hermani Almeida

Mi e dod na b'o => Mi_e_dod_na_bo.MP3


[ note du webübercheffe :
Houla eh ho faut pas me faire ça !

Navré, j'ai été obligé de supprimer le lien, il s'agissait du téléchargement d'un morceau intégral sans l'accord de l'interprète...

Je suis encore jeune, je ne veux pas sentir l'odeur de la guillotine. ]
Revenir en haut
JM KPR
Invité





Créé le: 27 Nov 2011 19:59   
Sujet du message: Traduction des paroles de "Dia 15 grogue ta caba"


Bonjour.
Je fais partie d'une troupe d'amateurs travaillant sur un spectacle où est utilisée la chanson de Cacoi "Dia 15 grogu ta caba". Nous souhaitons offrir aux spectateurs un livret explicatif avec quelques uns des textes apparaissant dans le spectacle. Pour permettre la compréhension du texte par tous, je souhaite faire figurer en parallèle des paroles de Cacoi une traduction en français assez fidèle (mais pas nécessairement en style poétique). Savez-vous si cela existe ou connaissez-vous quelqu'un qui pourrait m'aider ? Il va s'en dire que l'auteur de la traduction sera mentionné dans le livret.
Merci d'avance.
JM
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Créé le: 27 Nov 2011 20:48   
Sujet du message:


Ah bah si c'est pour une bonne cause...

On dit que le 15 du mois il n'y aura plus de grogue
(Dieu ne fera pas ça !)
Moi j'ai fait mon alcool,
Pour en avoir, prêt à boire
Courage au verre, courage à la bouteille
La bouche de Luis Cabel ne siffle que de l'aguardente (eau de vie)

Quand je suis allé à l'îlot Madera
Avec ma gorge (ma grande gueule) et ma guitare
Chez Maria Leitera
J'ai rencontré Cacoi et Ninaje
J'ai fait venir un quart de grogue
Quand Cacoi a demandé une catchupa
Ninaje voulait du lard
Luis Cabel ne voulait que son grogue

Maria Leitera est une bonne personne
Elle ne se fâche pour rien au monde
Elle a apporté le grogue, la catchupa et le lard
Cacoi s'est précipité sur sa catchupa
Ninaje a englouti son lard
Luis Cabel a sifflé son grogue
Parce que le grogue est la moitié d'un homme (= l'alter ego)

Mais le grogue est la moitié d'un homme
Pour qui sait le boire
Celui qui ne sait pas le boire
Doit prendre le grogue et le laisser au loin
Le laisser à trois gars
Luis Cabel Cacoi et Ninaje
Oh grogue ne tue pas les capverdiens
Oh grogue non ne nous tue pas.

Je veux mon nom en corps 27 avec la police "Comics Sans MS" en violet sur fond vert flashy. Je suis en pleine régression.

NB: le tucim', c'est de la couenne, pas du lard, mais c'est nettement plus joli d'écrire lard que couenne, qui sonne moins bien. Je le précise parce que je ne voudrais pas heurter mes innombrables amis charcutiers et louchebems fréquentant le forum.
Revenir en haut
JM KPR
Invité





Créé le: 27 Nov 2011 21:44   
Sujet du message: Traduction de Cacoi


Un très grand merci à toi Mic Dax.
Désolé pour la police en 27 violet sur fond vert flashy mais notre budget ne nous permettra que des impressions en noir et blanc sur format A5 Smile
Par contre, tu auras bien ton nom (le vrai si c'est possible, pas le pseudo).

La première de notre spectacle aura lieu à Douarnenez (Finistère) le 17 mai 2012 dans le cadre du festival "La vie en reuz" (du reuz en breton, c'est du bazar, de l'agitation, du bordel). Si tes pas t'amènent dans le coin à cette date, fais-moi signe.

Pour ce qui est du spectacle lui-même, tu trouveras plus d'infos sur le site http://www.egile.fr. "Egile", ça veut dire "l'autre" en breton et l'autre dans notre spectacle, c'est un jeune Cap-Verdien qui vient continuer ses études en Bretagne et qui nous offre une rencontre avec une culture complètement différente de la culture bretonne. Le spectacle utilise 3 chansons "fil rouge" : "Dia 15 grogu ta caba" de Cacoi, "Petit pays" de Cesaria Evora et "Aller sans retour" de Juliette. De plus, nous avons créé un "batuque breton" avec chant en breton mais gardant le principe du batuque cap-verdien (chant, choeur et accompagnement rythmique).
Si avec tout ça, tu ne t'es pas encore jeté sur ton agenda pour bloquer le 17 mai et venir nous voir en Bretagne, c'est que je suis un très mauvais VRP Smile

Encore merci pour la traduction.
JM

PS : Pour m'envoyer ton nom sans le poster sur ce forum, le plus simple c'est d'utiliser l'adresse mail sur le site "Egile".
Revenir en haut
fxn
Invité





Créé le: 27 Sep 2012 13:45   
Sujet du message: une toute petit trad / juste une phrase


Je suis en train de reprendre le sous titrage d'un film tourné à Fogo pour sortir (enfin !) le DVD et il y une phrase que je saisis pas.

le fichier audio est là

https://dl.dropbox.com/u/2889289/Traduction.aif


Ça commence je crois " Côdé tu pourrais voyager (ou travailler) en France ?

après je ne sais pas ... quelque chose comme tu aimerais ...?.. Français ?

et toujours merci pour le boulot sur ce site
Revenir en haut
Irina
Invité





Créé le: 07 Fév 2013 22:32   
Sujet du message: Ina de Bana


Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut écrire les paroles de la chançon Ina cantée par Bana del disque SOLIDÃO?
Merci en avance.
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste

© 2003-2024 Mindelo Infos :: Rédaction & réalisation: Mic Dax (Studio DurmiPtinzim) ::
Reproduction interdite :: Opinions sous la responsabilité de leurs auteurs