A ma connaissance, hormis Rougé et Veiga (et assez superficiellement, sauf leur respect), personne ne s'est encore bien penché sur une étude comparative du créole du Cap-Vert et celui de Guinée Bissau et de ses dérivés... A quand un travail commun entre Nicolas Quint et JL Rougé? Fin de la parenthèse.
Dans les trois créoles, il y a naturellement un tronc commun et une grande cassure d'ordre géographique et historique: continent africain / îles, influence du monde portugais / perte de cettte influence. Le vocabulaire du créole de Guinée a eu plusieurs siècles pour incorporer des termes des langues parlées à proximité, au détriment du lexique du portugais dit archaïque. Si le badiu et le créole de Guinée paraissent proches, en tout cas plus proche que le créole de Guinée ne l'est du sampadjud, il y a quand même de grosses variations dans le lexique.
Je crois me rappeler qu'il y a environ 10000 guinéens au Cap-Vert, a priori ils ne doivent pas avoir trop de difficultés pour se faire comprendre et pour comprendre. Sans bien parler le badiu, je comprends une bonne partie des morceaux que le groupe Touré Kunda chante en créole de Casamança.
Ca fait un petit moment que je prépare quelque chose sur les poésies et les chansons écrites lors de la lutte d'indépendance de la Guinée Bissau et du Cap-Vert, je vous copie deux extraits de chansons écrites par un personnage emblématique de Guinée. Ceux qui parlent le créole du Cap-Vert, dans l'une de ses variantes, comprendront très bien ces textes en créole de Guinée:
Dispus que é lebal
(José Carlos Schwarz)
Dispus que é lebal
Cassa fica sim ninguim
Barudjo di porta na batenti
I djagaci ku barudjo di bento
Dispus que é lebal
Ku tchur di minino
Sim ninguim
Dispus que é lebal
Cansera panti pa tudo alma
Mininos mininos
Bo para tchora
Dispus que é lebal
Cassa fica sim ninguim
Mindjeris na djubi
É ca na odja nada
Mamês distindi mon pa céu
É ca na odja nada
Après qu?ils l?aient emmené
La maison est restée vide
Le bruit de la porte qui claque
Se mélange au bruit du vent
Après qu?ils l?aient emmené
Le pleur des enfants
Restés seuls
Après qu?ils l?aient emmené
La fatigue se répand dans toutes les âmes
Enfants, enfants,
Ne pleurez plus
Après qu?ils l?aient emmené
La maison est restée vide
Les femmes regardant
Sans voir
Les mères levant les mains vers le ciel
Sans rien voir
Quê qui minino na tchora
(José Carlos Schwarz)
Quê qui minino na tchora
I dur na si curpo
Quê qui minino na tchora
I sangui qui cansa odja
Pastro garandi bim
Cu si obus di fugo
Pastro garandi bim
Cu si obus di matança
Montiadures qui ca cunsido
É iara é fuguia na tabanca
Montiadures pretos suma nôs
É iara é fuguia na bulanha
Mato quêma
Cassa quêma
Dur, dur, dur na nô alma
Pourquoi l?enfant pleure?
Des souffrances de son corps
Pourquoi l?enfant pleure?
Du sang qu?il est fatigué de voir
Un grand oiseau est venu
Avec ses oeufs de feu
Un grand oiseau est venu
Avec ses oeufs de mort
Des chasseurs inconnus et
Trompés ont mitraillé le village
Des chasseurs noirs comme nous et
Trompés ont mitraillé la rizière
La campagne est en feu
La maison est en feu
Longtemps durera la douleur dans nos âmes
Et pour finir de répondre: oui, bien qu'il y ait plusieurs variantes du créole, les capverdiens arrivent à se comprendre. Sans quoi ils auraient inventé autre chose...