A ma connaissance, hormis Roug? et Veiga (et assez superficiellement, sauf leur respect), personne ne s'est encore bien pench? sur une ?tude comparative du cr?ole du Cap-Vert et celui de Guin?e Bissau et de ses d?riv?s... A quand un travail commun entre Nicolas Quint et JL Roug?? Fin de la parenth?se.
Dans les trois cr?oles, il y a naturellement un tronc commun et une grande cassure d'ordre g?ographique et historique: continent africain / ?les, influence du monde portugais / perte de cettte influence. Le vocabulaire du cr?ole de Guin?e a eu plusieurs si?cles pour incorporer des termes des langues parl?es ? proximit?, au d?triment du lexique du portugais dit archa?que. Si le badiu et le cr?ole de Guin?e paraissent proches, en tout cas plus proche que le cr?ole de Guin?e ne l'est du sampadjud, il y a quand m?me de grosses variations dans le lexique.
Je crois me rappeler qu'il y a environ 10000 guin?ens au Cap-Vert, a priori ils ne doivent pas avoir trop de difficult?s pour se faire comprendre et pour comprendre. Sans bien parler le badiu, je comprends une bonne partie des morceaux que le groupe Tour? Kunda chante en cr?ole de Casaman?a.
Ca fait un petit moment que je pr?pare quelque chose sur les po?sies et les chansons ?crites lors de la lutte d'ind?pendance de la Guin?e Bissau et du Cap-Vert, je vous copie deux extraits de chansons ?crites par un personnage embl?matique de Guin?e. Ceux qui parlent le cr?ole du Cap-Vert, dans l'une de ses variantes, comprendront tr?s bien ces textes en cr?ole de Guin?e:
Dispus que ? lebal
(Jos? Carlos Schwarz)
Dispus que ? lebal
Cassa fica sim ninguim
Barudjo di porta na batenti
I djagaci ku barudjo di bento
Dispus que ? lebal
Ku tchur di minino
Sim ninguim
Dispus que ? lebal
Cansera panti pa tudo alma
Mininos mininos
Bo para tchora
Dispus que ? lebal
Cassa fica sim ninguim
Mindjeris na djubi
? ca na odja nada
Mam?s distindi mon pa c?u
? ca na odja nada
Apr?s qu?ils l?aient emmen?
La maison est rest?e vide
Le bruit de la porte qui claque
Se m?lange au bruit du vent
Apr?s qu?ils l?aient emmen?
Le pleur des enfants
Rest?s seuls
Apr?s qu?ils l?aient emmen?
La fatigue se r?pand dans toutes les ?mes
Enfants, enfants,
Ne pleurez plus
Apr?s qu?ils l?aient emmen?
La maison est rest?e vide
Les femmes regardant
Sans voir
Les m?res levant les mains vers le ciel
Sans rien voir
Qu? qui minino na tchora
(Jos? Carlos Schwarz)
Qu? qui minino na tchora
I dur na si curpo
Qu? qui minino na tchora
I sangui qui cansa odja
Pastro garandi bim
Cu si obus di fugo
Pastro garandi bim
Cu si obus di matan?a
Montiadures qui ca cunsido
? iara ? fuguia na tabanca
Montiadures pretos suma n?s
? iara ? fuguia na bulanha
Mato qu?ma
Cassa qu?ma
Dur, dur, dur na n? alma
Pourquoi l?enfant pleure?
Des souffrances de son corps
Pourquoi l?enfant pleure?
Du sang qu?il est fatigu? de voir
Un grand oiseau est venu
Avec ses oeufs de feu
Un grand oiseau est venu
Avec ses oeufs de mort
Des chasseurs inconnus et
Tromp?s ont mitraill? le village
Des chasseurs noirs comme nous et
Tromp?s ont mitraill? la rizi?re
La campagne est en feu
La maison est en feu
Longtemps durera la douleur dans nos ?mes
Et pour finir de r?pondre: oui, bien qu'il y ait plusieurs variantes du cr?ole, les capverdiens arrivent ? se comprendre. Sans quoi ils auraient invent? autre chose...