...

Chargement de page... Patience!



Trop long? Cliquez ici
 

LES MESSAGES: Liste | Nouveau
VOTRE COMPTE: Cration | Identification
OPTIONS: FAQ | Rechercher | Annuaire
 
Les 4000 photos
Les 30 dernires
Envoyer des photos
 
Dialoguer
en direct
(aprs login)
Personne
 
Sujet:  Crole et Portugais
Nouveau message
Rpondre
Retour  la liste
Aller à la page 1, 2  Suivante
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Boogaloo



Inscrit le: 26 Aoû 2003
Messages: 9
Localisation: Paris

Cr le: 28 Aoû 2003 21:47   
Sujet du message: Crole et Portugais


Il est vrai que pour communiquer au Cap Vert il faut parler crole, cependant toutes fins utiles pour ceux que a pourrait intresser, voici deux liens pour traduire ou apprendre le portugais:

http://pages.infinit.net/roger46/

http://www.systranbox.com/systran/box

Mic, a quand un lexique de crole ici ? Ca serait srement trs utile et surtout trs apprci Idea Je suis sur que tu y pensais dj???

Com saudades de Mindelo,

Boogaloo
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Cr le: 29 Aoû 2003 2:31   
Sujet du message: Crole


Oui j'y pensais. Le dfaut est que je suis trs complex concernant l'criture, puisqu'il n'y en a pas rellement, le crole tant avant tout une langue parle. Il y a bien un projet d'officialisation de l'criture, mais je n'ai pas le temps de le suivre.

Par ailleurs, un lexique, c'est un peu court. J'ai commenc une mini grammaire rapide, quelques notions de base.

Et enfin, il faut aussi que je prcise que je continue d'apprendre le crole, je suis loin de tout matriser, d'avoir un accent irrprochable, etc. Bon, ok, il y a pire que moi (a commence par C et a finit par K, pour celles/ceux qui connaissent).
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Cr le: 06 Sep 2003 15:08   
Sujet du message: Informations sur le crole de So Vicente


Je suis aussi en train d?apprendre le crole. Il n?existe malheureusement pas beaucoup d?informations crites sur le crole de So Vicente.

Il y a cependant plusieurs tudes et dictionnaires rcents (Nicolas Quint, Manuel Veiga, Marlyse Baptista , etc) concernant le crole de l?le de Santiago (ou Badiu) ainsi qu?un ' Online ' dictionnaire :
Dicionrio de Caboverdiano Portugus On-Line (Badiu): http://www.priberam.pt/dcvpo/
Quand aux autres croles du Cap-Vert, les oeuvres existants sont rares.

Sous http://capeverde.dragoeiro.com/, on trouve une proposition d?criture avec quelques exemples pour le crole de So Vicente. La graphie utilis est celle de l?Alupec. L?Alupec reflte la faon de transcrire le crole de Santiago, et est trs controvers par les capverdiens des autres les. Une standardisation officielle de plusieurs orthographies (similaire au cas du norvgien : voir Bokmal and Nynorsk) pourrait tre une solution.

Pour les intresss au crole de So Vicente, les pomes de Sergio Frusoni sont incontournables.
- A potica crioula de Srgio Frusoni: http://www.unb.br/il/liv/public/frusoni.htm
- Mesquitela Lima : A Potica de Srgio Frusoni - Uma Leitura antropolgica
(Pomes en crole de So Vicente avec traduction en portugais)
- Sergio Frusoni : Vangle Contd d'ns mda ? Traduction du Nouveau Testament en
crole de So ?Cent de l?oeuvre ' Er Vangelo Secondo Noantri' de Bartolomeo Rossetti
- Textos crioulos caboverdianos por Sergio Frusoni (dans le livre de Valkhoff Marius F. :
Miscelnea Luso-Africana - Colectnea de Estudos Coligidos)

Le conte de ' Capotna ' est racont par Ivone Ramos dans son livre ' Futcera ta cend na Rotcha' en crole de So Vicente (avec la traduction en portugais).
Elle a aussi rdit le lexique crole-portugais de son pre : Armando Napoleo Rodrigues Fernandes: Lxico do dialecto crioulo do arquiplago de Cabo Verde.

Je recommande aussi de lire l?excellent livre de Nicolas Quint : Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue mtisse (tude des relations de la langue cap-verdienne avec les langues africaines, croles et portugaise). La plupart des exemples sont cependant en Badiu.

Dans son tude rcente ' O caboverdiano em 45 lies ', Manuel Veiga donne tous ses exemples en crole de Santiago et de So Vicente (selon la graphie de l?Alupec).

J?espre que ces quelques informations seront utiles pour tous les intresss.
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Cr le: 06 Sep 2003 16:27   
Sujet du message: Chapeau


Merci pour toutes ces informations, que tu me permettras de reprendre partiellement en prambule des pages consacres au crole que je prpare.

C'est un peu intimid que je donne les rfrences de l'ouvrage de Manuel Veiga, "Le crole Capverdien", chez l'Harmattan. Disponible en franais, il prsente quasi systmatiquement les traductions en portugais, croles de Santiago et de So Vicente.
Son dernier travail "Le crole en 45 leons" n'est pour le moment disponible qu'en portugais.

Merci encore, pour ce message et pour ton mail d'il y a quelques mois.
(le webmaster de dragoeiro.com, Jrgen, est actuellement Mindelo)
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com


Dernière édition par Mic Dax le 07 Sep 2003 23:25; édité 2 fois
Revenir en haut
chris
Invité





Cr le: 07 Sep 2003 21:23   
Sujet du message:


je me permets de douter du srieux des crits de Nicolas Quint, j'en parlerai le moins possible pour ne pas lui faire de pub, ce qui ne ferait que nuire l'image du cap-vert, car quand un universitaire se permet certaines affirmations non vrifies, ce n'est pas tolrable.

chris
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Cr le: 07 Sep 2003 22:46   
Sujet du message: Nicolas Quint


Pas faux.
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Cr le: 10 Sep 2003 17:22   
Sujet du message: Le Cap-Verdien


Je ne voulais certainement pas faire de la pub, et de toute faon, chaque livre doit toujours tre lu critiquement.

Etrange aussi, qu'en 1998, le Prsident de la Rpublique du Cap-Vert a exprim sa profonde reconnaissance et ses flicitations pour l'oeuvre en question.
Revenir en haut
Jean-Christophe
Invité





Cr le: 11 Sep 2003 5:34   
Sujet du message: Crole et portugais


Bonjour Mic,
A peine de retour en France, je tue la sodade en regardant ton site. Eventuellement, j'aurais une modeste rponse certaines questions concernant le crole de S. Vicente. J'ai laiss un petit souvenir l'Alliance sous la forme d'un petit travail que j'ai ralis au long des 4 annes de mon sjour Mindelo. Il ne s'agit en aucun cas d'un ouvrage de linguiste, tout au plus d'un amateur sur le crole de S. Vicente, quelques rudiments de grammaire, des phrases en situation (hotel, restau - chez Nellas par exemple - dans un magasin, etc.) un lexique crole franais (env 850 entres) et le mme lexique franais crole. J'ose peine en parler sur ton forum tant donn la qualit des intervenants et des interventions. Je peux simplement ajouter que je me suis galement heurt au problme de l'criture, pour lequel j'ai choisi de me fier aux recommandations de locuteurs locaux, au risque de choquer des linguistes minents certes, mais pas locaux. Et quand on s'intresse au crole de S. Vicente, on ne veut pas le voir transform en esperanto. Avec tout le respect que je dois l'esperanto que je considre comme un excellent outil, mais il ne faut pas mlanger les genres...
Bref, Mic, si tu veux voir les quelques pages en question, tu peux aller les demander l'Alliance, Matias te les donnera (je l'aurai prvenu entre temps) ou dis-moi comment je peux t'envoyer le fichier (word) en pice jointe, sachant qu'il faut aussi installer un petit fichier exe (que je t'enverrai) pour lire les polices de caractre phontiques.
K' tcheu sodad'...
Jean-Christophe
Revenir en haut
CHRISTOPHE
Invité





Cr le: 11 Sep 2003 7:56   
Sujet du message: Phrases creoles en situation


Bonjour Jean christophe,
Tu attises ma curiosit propos de cette compilation de phrases croles recueillies tout au long de ces annes.
Je suis vivement intress par ce fichier et serais heureux si tu pouvais m'en mailer une copie
mon adresse christophe.ridoux@free.fr
Merci par avance.
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Cr le: 11 Sep 2003 18:53   
Sujet du message: Criol de Soncent


Salut Jean-Christophe.
Flicitations pour ton travail. J?avais aussi commenc avec un lexique, mais les problmes d?criture et de transcription m?ont fait arrter pour l?instant. Comme chaque interlocuteur local crit un peu sa faon, la tche est trs difficile. Est-ce que tu n?envisages pas mettre ton travail On-line? Ton travail aidera srement prserver un peu le ? criol de Soncent ?. Je suis trs intress de voir ton fichier (si c?est possible): lkarthei@yahoo.fr
Merci d?avance.

Quelques exemples de problmes d'criture:

- Est-ce qu?il faut transcrire le son /k/ comme ? c ? ou ? qu ? (comme en franais et en portugais) ou comme /k/ (comme en allemand)? Les interlocuteurs locaux que je connaisse, utilisent selon le cas, les trois.
Ivone Ramos dans Capotna : ... M b sab dzeme Jna q?manera que Capotna fte? ...
- Comment transcrire ou prononcer le son final e ou a ?
casa = maison :
casa se prononce peu prs comme /ka?ze/, mais le son final /e/ est transcrit par la lettre a;
Le mme cas se prsente pour ?scola /?scole/ = cole, mesa=table, msca=mouche, nada=rien, bola=balle, ballon. J?ai aussi remarqu que les portugais (d?origines d?Algarve) prononcent parfois les mots comme les croles. Cela se ressemble beaucoup: cole = /?sh?cole/, /?sh?cola/, /esh?cole/.
- Comment crire correctement jouer et aider?
Aider se prononce comme /ich?da/ ou parfois aussi /j?da/
De mme pour jouer /ichga/ : Bo cr ijg bola?= Veux-tu jouer la balle ?
- Comment transcrire le pronom personnel je ?
Um, 'M ou Un? Dans Presentaom, Sergio Frusoni utilise um:
... Um bem l pag um divda d'sodad e d'amr.
E cma sodad e amr amig d'cantiga,
cs longm um violo: um qr cant! ...
- Comment transcrire / tak / ou / tek /?
/ tak /: Um tac calor = J'ai chaud ; Um ta c' fom' = J'ai faim
/ tek /:Um t? c' friu = J'ai froid
Alternative: 'M tak calor; 'M te k' fome, Un ta ke friu.

L'expression fictive ( du site: The I Can Eat Glass Projet - http://hcs.harvard.edu/~igp/oldglass.html )
' Je peux manger du verre, cela ne fait pas mal ' m'a t traduite par un interlocuteur locale par:
Um pod km vidr, ca ta frim. Des alternatives seraient: 'M pod cm vidr, ca ta frim ; Un pod km vidre, ka ta frime. En crole de Santiago : M't pod kum vidru, k st mguame.
- Est-ce qu'il faut introduire un e muet dans certain mots (comme en franais pour cole, fentre, livre, porte, etc.)? frim ou frime, hoj ou hoje (aujourd'hui), cidad ou cidade (ville), czid ou cezid (cuit), fidj ou fidje (fils), etc.
- Comment crire /mod k/ ?
Mod q? boc ca ta tom um taxi ? Pourquoi ne prenez-vous pas un taxi ?
Alternative : Mod k boc ka ta tom um taxi ?

- Malheureusement, de plus en plus de mots croles sont lusitans.
Exemple: jaune d'oeuf
burmedj d'ov ou brumedje d'ove (littralement: rouge d'oeuf) est remplac par jem ou gem.

- Les polices Arial Unicode MS et Lucida Sans Unicode dans Word contiennent sous Caractres spciaux les
extensions IPA pour la transcription des sons.


Tem mut sodade de Mindel.
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Aller à la page 1, 2  Suivante
Nouveau message
Rpondre
Retour  la liste

2003-2024 Mindelo Infos :: Rdaction & ralisation: Mic Dax (Studio DurmiPtinzim) ::
Reproduction interdite :: Opinions sous la responsabilit de leurs auteurs