| Auteur |
Message |
| josiane |
Posté le: 02 Mai 2015 14:05 Sujet du message: |
|
Chouette!!
Je croyais qu'il y avait un "truc" que je ne savais pas faire , pour pousser la pub un peu plus loin ...
JE SUIS BÊTE!!!!!!
Merci Capitaine . Elle est belle cette chanson , dans le monde actuel , ça fait du bien d'écouter des paroles d'amour et de croire que ça existe .
josiane  |
|
 |
| Mic Dax |
Posté le: 02 Mai 2015 11:21 Sujet du message: |
|
| Merci Josiane, merci de m'avoir signalé le problème, c'est maintenant réglé. |
|
 |
| josiane |
Posté le: 30 Avr 2015 13:42 Sujet du message: |
|
Bonjour Mic
Dans la rubrique "Paroles et traductions" je voulais imprimer la chanson de Lura :"Nha vida" , mais j'ai des pub sur le texte en français . Je ne vois pas les paroles .
Comment dois-je faire , s'il te plaît ? J'adore cette chanson .
(ce n'est pas urgent , bien sûr !)
Merci
josiane  |
|
 |
| josiane |
Posté le: 24 Avr 2015 13:50 Sujet du message: |
|
C'est dommage , j'ai adoré ces livres , un peu "effrayants" , j'imagine que les histoires sont basées sur la réalité de l'époque ; mais j'aime beaucoup .
Tant pis , je vais les re re lire .
Merci d'avoir répondu si vite .
(Je vais quand même continuer à chercher .)
josiane
( Le livre sur un marchand de parapluies c'est " Le testament de Monsieur Napumocéno da Silva Araujo .) |
|
 |
| Mic Dax |
Posté le: 23 Avr 2015 14:56 Sujet du message: |
|
| Houla, mission impossible, les rares livres d'auteurs capverdiens traduits en français sont difficilement trouvables (même chose en langue portugaise), c'est déjà pas mal que tu aies pu trouver ceux-là. Parmi les rares traductions existantes, il y a également "Le Carnet", traduction d'"A Caderneta" de Baltasar Lopes da Silva qu'un ami généreux m'a offert il y a quelques années - il pourra certainement compléter cette réponse rapide. |
|
 |
| josiane |
Posté le: 23 Avr 2015 13:48 Sujet du message: |
|
C'est ça , Tumtumtumbea ...Je vois que tu la connais !( J'adore Lura)
Merci Mic , un résumé ça me suffit , bien sûr .(si ce n'est pas une blague ?)
C'est un peu le thème des bouquins que j'ai lus.
Est-ce que pourrais avoir des titres d'autres romans sur le Cap Vert , dans le genre de :"Nuit de vent , les victimes du vent d'Est , un domaine au Cap Vert. Faciles à trouver ?( L'histoire de Monsieur je ne sais plus trop son nom ,marchand de parapluies , que je n'ai toujours pas lu car je ne sais pas où l'acheter . ) Est-ce qu'il en existe beaucoup ?
Svp
Merci
josiane  |
|
 |
| Mic Dax |
Posté le: 21 Avr 2015 17:51 Sujet du message: |
|
Pas trop le temps de traduire ces temps-ci, mais voici l'idée générale de cette chanson (écrite par Tcheka) : les pluies vont arriver, je suis paysan, il va falloir travailler au champ, j'emprunte des outils, je monte jusqu'à mon champ en espérant que ma voisine aura veillé dessus et que la récolte sera bonne (dês bês kumida dá) , mais en arrivant là-haut, je me rends compte que la voisine a négligé mon champ et que les corbeaux ont mangé toutes les graines de maïs.
Tumtumtumbêa. |
|
 |
| josiane |
Posté le: 21 Avr 2015 14:06 Sujet du message: |
|
Bonjour
j'essaye ( encore )
Est-ce que quelqu'un peut me traduire ceci :"Ma'n ba dês bês kumida dâ."
C'est le titre d'une chanson de Lura ; je l'aime beaucoup , mais si je comprenais ce qu'elle dit ...
Svp ?
Merci
josiane |
|
 |
| PhilippeJ |
Posté le: 19 Avr 2015 12:02 Sujet du message: |
|
| Et moi qui avais pensé passer te voir lors de mon prochain séjour au Cap-Vert Mic. Histoire de prendre des cours de créole ... je vais encore y réfléchir ! |
|
 |
| josiane |
Posté le: 30 Mar 2015 12:37 Sujet du message: |
|
J'avoue ,moi je n'avais rien vu de la blague .
Mais je n'ai eu absolument aucun doute sur le fond de ta pensée , Mic .
josiane  |
|
 |