MINDELO INFOS :: Revue du sujet - Créole et Portugais
Auteur Message
Mic Dax
MessagePosté le: 15 Sep 2003 3:13    Sujet du message: Encore et encore (d'accow d'accow)

J'avais conseillé ici le livre de Manuel Veiga "Le créole capverdien" en l'attribuant aux Editions de l'Harmattan, alors que c'est chez Karthala que ça se trouve.

Et à propos de Nicolas Quint, il récidive avec "Parlons capverdien", bien chez l'Harmattan cette fois-ci, qui est annoncé pour sortir... aujourd'hui précisément. La présentation de l'éditeur (avec qui je suis fâché depuis qu'il a signé Roger Garaudy, mais c'est un tout autre sujet):
"Le capverdien (ou créole du Cap-Vert) est la langue maternelle de la chanteuse Cesaria Evora et de plus d'un million de personnes dans le monde. Cet ouvrage fournit un accès privilégié et méthodique à l'idiome du Cap-Vert et à la culture qu'il véhicule. Une suite de 23 leçons, des exercices corrigés, des notes de civilisation, des mémentos grammaticaux et un lexique capverdien / français - français / capverdien, permettent de se doter d'un bagage solide en terme de langue et de culture."
Eh ben avec ça.
[/b]
Mic Dax
MessagePosté le: 14 Sep 2003 3:40    Sujet du message: Créole de cuisine

Ravi de voir que le créole intéresse tant de monde, je vais vite vite me replonger dans ce que j'avais commencé, ne serait-ce que pour avoir des avis et des compléments après publication.

Pour Jean-Christophe, ça sera avec grand plaisir: micdax@mindelo.info.

Quant à la cuisine, non ça n'est pas mon domaine, je le laisse à Jõao, qui cumule les avantages d'être 1. cuisinier, et 2. créole. Si je devais faire la cuisine moi-même, crois-moi, le Nella's serait en voie de désertification rapide.

Cela dit, je connais un livre en portugais écrit par Maria Lourdes Chantre, mais qui doit être définitivement épuisé à ce jour.
Invité
MessagePosté le: 13 Sep 2003 21:00    Sujet du message:

Boa Noite todos,

Eh ben dis donc, bzot ta forte, falla creole dritin, scrivel e toute...

Que les puritains de la forme m'excusent, je reste un peu phonétique ( Wink K'ta fazé nada, nao?). Jean Cristophe, je suis aussi trés intéressé par ton fichier, pourrais-tu me l'envoyer, por favor?

b.coulibaly@wanadoo.fr

Ondé k'bo té mora agora ? Paris? D'zém...

Je ne veux pas agacer ceux qui ne parlent créole (et aiment tout autant Mindelo), mais je me permets cette petite fantaisie par nostalgie et surtout parce que c'est le sujet, OK? Smile

Mic Dax, une autre suggestion Exclamation , si tu permets: il n'existe que trés peu de livres de cuisine capverdienne (un qui est bien mais dont le titre m'échappe a été publié en 87, je ne sais pas s'il y en a d'autres...), alors vu que c'est ton domaine...fais-donc des heureux Very Happy Very Happy

Com chéw saudades,
Boogaloo
leo
MessagePosté le: 11 Sep 2003 18:53    Sujet du message: Criol de Soncent

Salut Jean-Christophe.
Félicitations pour ton travail. J?avais aussi commencé avec un lexique, mais les problèmes d?écriture et de transcription m?ont fait arrêter pour l?instant. Comme chaque interlocuteur local écrit un peu à sa façon, la tâche est très difficile. Est-ce que tu n?envisages pas à mettre ton travail On-line? Ton travail aidera sûrement à préserver un peu le ? criol de Soncent ?. Je suis très intéressé de voir ton fichier (si c?est possible): lkarthei@yahoo.fr
Merci d?avance.

Quelques exemples de problèmes d'écriture:

- Est-ce qu?il faut transcrire le son /k/ comme ? c ? ou ? qu ? (comme en français et en portugais) ou comme /k/ (comme en allemand)? Les interlocuteurs locaux que je connaisse, utilisent selon le cas, les trois.
Ivone Ramos dans Capotóna : ... Má bó sabé dzeme Jóna q?manera que Capotóna é fête? ...
- Comment transcrire ou prononcer le son final e ou a ?
casa = maison :
casa se prononce à peu près comme /ka?ze/, mais le son final /e/ est transcrit par la lettre a;
Le même cas se présente pour ?scola /?scole/ = école, mesa=table, mósca=mouche, nada=rien, bola=balle, ballon. J?ai aussi remarqué que les portugais (d?origines d?Algarve) prononcent parfois les mots comme les créoles. Cela se ressemble beaucoup: école = /?sh?cole/, /?sh?cola/, /esh?cole/.
- Comment écrire correctement jouer et aider?
Aider se prononce comme /ich?da/ ou parfois aussi /j?da/
De même pour jouer /ichga/ : Bo crê ijgá bola?= Veux-tu jouer à la balle ?
- Comment transcrire le pronom personnel je ?
Um, 'M ou Un? Dans Presentaçom, Sergio Frusoni utilise um:
... Um bem lí pagá um divda d'sodad e d'amôr.
E cma sodad e amôr ê amig d'cantiga,
cês longóm um violão: um qrê cantá! ...
- Comment transcrire / tak / ou / tek /?
/ tak /: Um tac calor = J'ai chaud ; Um ta c' fom' = J'ai faim
/ tek /:Um t? c' friu = J'ai froid
Alternative: 'M tak calor; 'M te k' fome, Un ta ke friu.

L'expression fictive ( du site: The I Can Eat Glass Projet - http://hcs.harvard.edu/~igp/oldglass.html )
' Je peux manger du verre, cela ne fait pas mal ' m'a été traduite par un interlocuteur locale par:
Um podé kmé vidr, ca ta frim. Des alternatives seraient: 'M podê cmê vidr, ca ta frim ; Un podê kmê vidre, ka ta frime. En créole de Santiago : M'tá podê kumê vidru, ká stá máguame.
- Est-ce qu'il faut introduire un e muet dans certain mots (comme en français pour école, fenêtre, livre, porte, etc.)? frim ou frime, hoj ou hoje (aujourd'hui), cidad ou cidade (ville), czid ou cezid (cuit), fidj ou fidje (fils), etc.
- Comment écrire /mod ké/ ?
Mod q?ê bocê ca ta tomá um taxi ? Pourquoi ne prenez-vous pas un taxi ?
Alternative : Mod kê bocê ka ta tomá um taxi ?

- Malheureusement, de plus en plus de mots créoles sont lusitanés.
Exemple: jaune d'oeuf
burmedj d'ov ou brumedje d'ove (littéralement: rouge d'oeuf) est remplacé par jemá ou gemá.

- Les polices Arial Unicode MS et Lucida Sans Unicode dans Word contiennent sous Caractères spéciaux les
extensions IPA pour la transcription des sons.


Tem mut sodade de Mindel.
CHRISTOPHE
MessagePosté le: 11 Sep 2003 7:56    Sujet du message: Phrases creoles en situation

Bonjour Jean christophe,
Tu attises ma curiosité à propos de cette compilation de phrases créoles recueillies tout au long de ces années.
Je suis vivement intéressé par ce fichier et serais heureux si tu pouvais m'en mailer une copie
mon adresse christophe.ridoux@free.fr
Merci par avance.
Jean-Christophe
MessagePosté le: 11 Sep 2003 5:34    Sujet du message: Créole et portugais

Bonjour Mic,
A peine de retour en France, je tue la sodade en regardant ton site. Eventuellement, j'aurais une modeste réponse à certaines questions concernant le créole de S. Vicente. J'ai laissé un petit souvenir à l'Alliance sous la forme d'un petit travail que j'ai réalisé au long des 4 années de mon séjour à Mindelo. Il ne s'agit en aucun cas d'un ouvrage de linguiste, tout au plus d'un amateur sur le créole de S. Vicente, quelques rudiments de grammaire, des phrases en situation (hotel, restau - chez Nellas par exemple - dans un magasin, etc.) un lexique créole français (env 850 entrées) et le même lexique français créole. J'ose à peine en parler sur ton forum étant donné la qualité des intervenants et des interventions. Je peux simplement ajouter que je me suis également heurté au problème de l'écriture, pour lequel j'ai choisi de me fier aux recommandations de locuteurs locaux, au risque de choquer des linguistes éminents certes, mais pas locaux. Et quand on s'intéresse au créole de S. Vicente, on ne veut pas le voir transformé en esperanto. Avec tout le respect que je dois à l'esperanto que je considère comme un excellent outil, mais il ne faut pas mélanger les genres...
Bref, Mic, si tu veux voir les quelques pages en question, tu peux aller les demander à l'Alliance, Matias te les donnera (je l'aurai prévenu entre temps) ou dis-moi comment je peux t'envoyer le fichier (word) en pièce jointe, sachant qu'il faut aussi installer un petit fichier exe (que je t'enverrai) pour lire les polices de caractère phonétiques.
K' tcheu sodad'...
Jean-Christophe
leo
MessagePosté le: 10 Sep 2003 17:22    Sujet du message: Le Cap-Verdien

Je ne voulais certainement pas faire de la pub, et de toute façon, chaque livre doit toujours être lu critiquement.

Etrange aussi, qu'en 1998, le Président de la République du Cap-Vert a exprimé sa profonde reconnaissance et ses félicitations pour l'oeuvre en question.
Mic Dax
MessagePosté le: 07 Sep 2003 22:46    Sujet du message: Nicolas Quint

Pas faux.
chris
MessagePosté le: 07 Sep 2003 21:23    Sujet du message:

je me permets de douter du sérieux des écrits de Nicolas Quint, j'en parlerai le moins possible pour ne pas lui faire de pub, ce qui ne ferait que nuire à l'image du cap-vert, car quand un universitaire se permet certaines affirmations non vérifiées, ce n'est pas tolérable.

chris
Mic Dax
MessagePosté le: 06 Sep 2003 16:27    Sujet du message: Chapeau

Merci pour toutes ces informations, que tu me permettras de reprendre partiellement en préambule des pages consacrées au créole que je prépare.

C'est un peu intimidé que je donne les références de l'ouvrage de Manuel Veiga, "Le créole Capverdien", chez l'Harmattan. Disponible en français, il présente quasi systématiquement les traductions en portugais, créoles de Santiago et de São Vicente.
Son dernier travail "Le créole en 45 leçons" n'est pour le moment disponible qu'en portugais.

Merci encore, pour ce message et pour ton mail d'il y a quelques mois.
(le webmaster de dragoeiro.com, Jörgen, est actuellement à Mindelo)