Deux O, deux I, deux N, mais pas un seul A. Ce site fait pitié à Standard & Poor's.
Abert' (adj.) [abert] Ouvert(e).
Abri (v.) [abri] Ouvrir. Abri'm ess janel la d'favor Ouvre-moi cette fenêtre s'il-te-plait.
Admirá (v.) [admira] Admirer, être surpris. M' t' admirá manèr' k' l' conségui. Je serais curieux de savoir comment il a réussi. Je suis étonné qu'il ait réussi.
Afinal (adv.) [afinal] Pour finir, en fin de compte, finalement. Afinal, o ké bô krê ? En fin de compte, qu'est-ce que tu veux ?
Afronta (sb.) [Œfro)tŒ] Surmener, Presser. Bô t' n' afronta d' baí pa trabolh'. Tu as hâte d'aller au travail.
Afrontá (v.) [afro)ntŒ] Embêter, stresser. L' t' afrontá gente ma sé stória. Il embête les gens avec son histoire.
Ága (sb.) [aùga] Eau. Bô podê dá'm um kop' d'ága, d' favor. Pourriez-vous me donner un verre d'eau, s'il vous plaît. Ptá ága num baloí frod'. Mettre de l'eau dans un panier percé, faire un travail inutile, "souffler" dans un violon. / Ága kalina. Eau gazeuse (à Santo Antão). / Ága d' tambarina. Eau de tamarin. (boisson obtenue après macération du fruit du tamarinier dans de l'eau. Très désaltérant).
Agost' (sb.) [agoStu] Août.
Aízum (sb.) [ajzo)] Osselets (jeu).
Akaso (sb.) Acasou [akaùz>u] Hasard. Por akaso. Par hasard.
Akordá (v.) [akrda] Réveiller, se réveiller.
Alfazèma (sb.) [alfazEùmŒ] Plante pour infusions (facilite la digestion).
Alfinett' (sb.) [alfinet] Épingle à nourrice.
Almóç' (sb.) [almosu] Déjeuner (repas de midi). Almóç' tá na mesa. Le déjeuner est servi.
Almoçá (v.) [almosa] Déjeuner (verbe). No tá almoçá djunt'. Nous allons déjeuner ensemble. Bô krê almoçá ma mi' ? Tu veux déjeuner avec moi ?
Alt' (adj.) [Alt] Haut, grand (pour une personne). Cf. olt.
Amarèl' (adj. & sb.) [ŒmarEl] Jaune.
Amig' [amig] Amis. Amig' é amig', controt' é controt'. Les amis sont les amis, les contrats sont les contrats, on ne mélange pas l'amitié et les affaires. Mi ma el', nos é txêu amig'. Lui et moi, nous sommes de grands amis.
Amizad' [amizad] Amitié.
Andá (v.) [a)ndŒ] 1. Marcher. No tá ba t' andá. On y va (à pied). 2. Fonctionner. Manèr' k' ès kôza t' andá ? Comment ça marche ?
Anedóta (sb.) Anédota [anedotŒ] Blague, histoire drôle.
Aont' (adv.) [ao)t] Hier.
Argui (v.) [argi] Se lever, se mettre debout, se lever au réveil.
Árka (sb.) [aùrka] Coffre, malle, congélateur, glacière.
Arloj (sb.) [a{loj] (du portugais relogio) Montre (qui montre l'heure).
Arroz (sb.) Arroch [a{S] Riz. L'un des aliments de base, bien qu'il n'en soit pas cultivé au Cap Vert.
Assi' / Essi' (adv.) [asim]/[esim] Ainsi, comme ça. Bô t' fazé assi'. Tu fais comme ça.
Assod' Assott' (adj.) [asot] Rôti, cuit au four.
Atendé (v.) [atende] 1. Répondre au téléphone. M' tenta txamo'b dôz vez, ninguem k' atendé. J'ai essayé de t'appeler deux fois et personne ne répondait. 2. Servir un client. Ja bô tá atendid'. On s'occupe de vous ?
Atum (sb.) Atoum [Œtum] Thon. Arroz k' atum. Riz au thon.
Avisá (v.) [avisa] Prévenir, conseiller, avertir. E a ultimá vêz, dxa'm aviso'b C'est la dernière fois, je te préviens (laisse-moi te prévenir).
Azar [azar] Malchance, déveine. Azar sua, sorte minha. Tant pis pour toi, tant mieux pour moi.
Azedin' (sb.) [azedin] Groseilles à maquereau (connues aux Antilles sous le nom de surettes, et de cerises de Tahiti à, euh, Tahiti). Baies dont on fait un excellent pontch ou de la confiture.
Azul (adj. & sb.) Azoul [Œzul]/[Ezul] Bleu.
Babá (v.) [baba] Baver.
Baba (sb.) [babŒ] Bave.
Babósa (sb.) [baboza] Aloès. Très utilisé dans la médecine traditionnelle.
Báfa (sb.) [baùfa] Amuse gueule, petit plat.
Bai (v.) Baille [baj] Aller. Bai, bô bem ! Va et reviens vite !
Baía (adj.) [baijŒ] Baie. Employé aussi pour désigner Baía das gatas, là où a lieu le festival chaque année au mois d'août.
Bald (sb.) [bAld] Seau.
Balkon (sb.) [balco)] Comptoir, bar.
Baloí (sb.) Baloy [baloj] Panier. Baloí d' tenté. Large panier rond à petits bords qui est utilisé pour "vanner" le maïs, c'est-à-dire séparer les grains de maïs du son, en le lançant en l'air, après qu'il ait été pilé. Cela se fait aussi en musique.
Banána (sb.) [banaùna] Banane. Banána verd', banane verte, utilisée comme légume. Banána prata (banane d'argent), banána breviana : deux sortes de petites bananes très savoureuses, avec un léger goût d'agrume (il faut avoir grandi ici pour les distinguer) fréssinette.
Banda de (prép.) [bandad«] Près de, auprès de. L' tá morá banda d' Enacol. Il habite auprès de Enacol.
Bandèra (sb.) [ba)deùrŒ] Drapeau.
Bánha (sb.) [baùnjŒ] Suif, lard, graisse, "poignée d'amour".
Bankinha (sb.) Ban'kinia [ba)kiùnjŒ] Table de nuit.
Baráca (sb.) [baracŒ] Erreur, faute de syntaxe.
Baráta (sb.) [baratŒ] Cafard, blate.
Bárba (sb.) [barbŒ] Barbe. Fazê bárba. Se raser.
Baré (v.) [bŒ{e]/[be{e] Balayer.
Barot' (adj.) [barot] Bon marché, pas cher.
Bassora (sb.) [baso{Œ] Balai.
Basta (adv.) Bachta [baùStŒ] Suffire. Bastá bô t' bibé, l'tá tro'b fom'. Il suffit que tu boives pour ne pas sentir la faim.
Baté (v.) [bate] Battre, frapper. Baté na porta. Frapper à la porte. (cf. kunki).
Batota (sb.) [batotŒ] 1. jeu d'argent (interdit en règle générale, mais toléré lors des fêtes patronales) 2. tricher. Fazê batota ma um p'soa. Tricher avec quelqu'un.
Bayon (sb.) [bajo)] Grande bouteille, petit jerrycan. Um bayon d'ága é cink skud'. Le "bayon" d'eau coûte 5 escudos.
Bazof' (adj.) [bazof] 1. Prétentieux, vaniteux, bavard. 2. Chic, bien habillé.
Baziu' (adj.) [baziuù] Vide.
Bédiu (sb.) [bediu] Habitant de Praia (un peu péjoratif).
Bèdj' (adj.) [bEdZ] Vieux, vieille.
Bem (adv.) Beign' [bEË] Bien.
Bem (v.) Bè' [beÉ] Venir. Perá, m' tá bem ! Attends-moi, j'arrive !
Berbeki' (sb.) [bE{bŒkiË] Vilebrequin, perceuse.
Bériga (sb.) [bEÒigŒ] Ventre. M' tá k' dôr d'bériga. J'ai mal au ventre. Bériga d' atum. Ventre de thon, partie du thon particulièrement moelleuse.
Bérulho (sb.) Bérouliou [baruùlju] Bruit. Aont, és fazé mut' bérulho. Hier, ils ont fait beaucoup de bruit.
Bérulhante (adj.) Bérouliante Bruyant..
Bêsta (sb.) Bèchta [bEùStŒ] Bête, stupide, abruti (très péjoratif).
Béxi' (adj.) Bèchi' [bEjSiË] Petit (pour une personne), "haut comme trois pommes".
Bibê (v.) [bibe] Boire. M' krê bibê um kóza. Je voudrais boire quelque chose.
Bigot' (sb.) [bigot] Moustache. Bô dxa cria bigot? Tu te laisses pousser la moustache?
Bik (sb.) [bik] 1. Bec. 2. lèvres, bouche. Pinta bik. Se maquiller, mettre du rouge à lèvre.
Biku (sb.) [bikù] Nombril.
Bilhett' (d'identidad') (sb.) Biliett' [biljet] Carte d'identité.
Bis (sb.) Bich [biS] Bis, répétition, rab. Ka tem ipotz' d' um bis ? Il n'y aurait pas moyen d'avoir un peu plus, un peu de "rab" ?
Bisbilioter' (adj.) [biSbiljotEjr] Fouineur, indiscret, qui fouille dans la vie des gens.
Biska (sb.) Bichka [biSkŒ] Jeu de cartes.
Bitx' (sb.) Bitch [biùtS] Bête, animal.
Bitxi' (sb.) Bitchi' [biùtSiË] 1. Petite bête, petit animal. 2. Peluche.
Biznes' (sb.) Bizness [biznes] Affaires. Da'l na rad'! Né bô biznes'! Dégage! C'est pas tes oignons!
Bluza (sb.) Blouza [bluùzŒ] Chemisier.
B'nita (adj.) [bnitŒ] Belle.
B'nitinha (adj.) Bnitinia [bnitinjŒ] Mignon(ne).
Bô (pr. p.) [bo] Tu, toi. Bô tambem ! (exclamation) Et bien toi alors !
Bof' (sb.) [bof] Poumon (animal).
Boí (sb.) Boy [boj] Bœuf. Ceux de Santo Antão, qui entraînent le "trapiz", presse à canne à sucre qui fournit le jus qui, une fois distillé, deviendra ensuite le grog font partie du folklore. S' l' n' é boí, l' é vaka. Si ce n'est pas l'un, c'est l'autre.
Boîte (sb.) [bwat] (du français) boîte de nuit.
Bóka (sb.) [boka] La bouche. Kala bóka ! Ferme-la ! mandá bóka : insulter, invectiver. Bóka t' falá, bóka t' pagá. Tu parles, tu paies. Assumes les conséquences de tes paroles.
Bokóde (sb.) Bokót' [bokot] Beaucoup. M' fika là um bokóde d' tempo. J'y suis resté longtemps. L' t' gagná um bokóde d' dinhèr'. Il gagne beaucoup d'argent.
Boléia (sb.) Bouleya [bulejŒ] Auto-stop. Bô krê boléia ? Tu veux que je t'emmène ? Dá'm boléia ! Emmène-moi (en voiture), accompagne-moi (à pied).
Bols' (sb.) [bols] Poche.
Bolsa (sb.) [bolsa] Sac (en plastique).
Bom (adv.) bon [bo)] Bon. L'é bom n'es kóza. Il est bon dans ce domaine. C'est son truc.
Bomba (sb.) [bombŒ] Bombe, pompe. Bomba d'gazolina. Pompe à essence, station service.
Boné (tmá…) (sb.) [tmabone] 1. Épier, espionner, regarder se qui se passe. 2. Raconter ce qu'on a vu, les potins.
Bonh' (sb.) Bogn' [bø] Bain, douche. Tmá bonh'. Prendre un bain, une douche. M'tá tmá bonh' na Laginha. Je vais me baigner à Laginha.
Bonk (sb.) [b)k] Banque.
Bossa (pro. poss.) [bosŒ] Tien, vôtre. L' é d' bossa. C'est le tien, le vôtre.
Bot' (sb.) [bot] Bateau. No po pé na bote. On y va.
Bóxe (adj.) Boch' [bojS] Bas.
Boys (sb.) [bojs] Garçon (de l'anglais).
Brank' (adj.) [bra)k] Blanc.
Brassá (v.) [brasa] Embrasser, prendre dans ses bras.
Brigá (v.) [briga] (se) disputer.
Brink (sb.) [brink] Boucle d'oreille.
Brinká (v.) [brinka] Jouer, blaguer. Ké k' bô t' fazé na jardim ? M' tá t' brinká. Qu'est-ce que tu fais à l'école maternelle ? Je joue.
Brinkadèra (sb.) [brinkadErŒ] Jeu, blague. Pa bô, tud' é só brinkadèra. Tu prends tout à la blague.
Brinket' (sb.) [brinket] Jouet.
Brob' (adj.) [brob] 1. A propos de la mer : agitée, mauvaise, démontée. 2. A propos d'une personne : qui a mauvais caractère, qui ne se laisse pas marcher sur les pieds.
Broda / Broder (sb.) [brodŒ] Frère, compagnon (de l'anglais "brother").
Brok (sb.) [brok] Trou.
Bruma (sb.) Brouma [brumŒ] Brume. La Bruma seka, brume sèche ou l'harmattan, est le cauchemar des voyageurs aux mois de février ou mars car elle empêche les avions de décoller.
Bruxa (sb.) Broucha [bruSŒ] Sorcière. Entre autres méchancetés, elles viennent chercher les enfants sept jours après leur naissance. Pour cette raison, le septième jour après la naissance d'un enfant, on ne se couche pas avant minuit, et on fait la fête. (cf. Guarda kabéça)
Bská (v.) Voir Pská.
Bstí (v.) Bchti [bSti] Habiller, mettre un vêtement. Méxtid' bsti kasok. Il faut mettre une veste.
Bstide (sb.) Bchtid' [bStid] Robe.
Bucis (pr. p.) Bucich [busiùS] Vous. 2ième pers. du pluriel.
Buf' (sb) bouf' [buf] Pet. L' tra um buf'. Il a pété.
Bur' (sb.) Bour' [bu{] 1. Âne. 2. Stupide, idiot. L' é tan bur' ! Il est tellement idiot !
Buriss (sb.) Bouriss [bu{is] Idiotie, niaiserie! Bô fazé un prop' buriss! Tu as fait une vraie bêtise!
Burax' (sb.) Bourache [bu{aS] Jeune pigeon, pigeonneau. La soupe ou bouillon de pigeonneau "kold d' burax'" est particulièrement recommandée aux personnes affaiblies ou malades.
Buraxa (sb.) Bouracha [bu{aSŒ] Gomme, joint.
Brumedj' (sb. & adj.) Broumedj' [b{umedZ] Rouge.
But'zott' (sb.) Boutzott' [butzot] Baptême.
Búziu (sb.) Bouziou [buùzju] Buccin, gros escargot de mer. Se mange en ragoût, poêlé, refroidi en salade.
Buzod' (adj.) Bouzot' [buzot] Effronté, insolent.
B'ziná (v.) [bzinŒ] Klaxonner.
B'zofaría [bEzoferije] Prétention, vanité. Frime.
Bzôt' (pr. p.) [bzoùt] Vous. 2ième pers. du pluriel.
Bzuk (adj.) Bzouc [bzuk] Idiot, simplet.
Cancera (sb.) Voir Kancer'.
Caxin (sb.) [kaSin] 1. Petite boîte. 2. Vagin
Cèd' (adj.) [sEd] Tôt. M' ka t' gosta d' akordá cèd'. Je n'aime pas me réveiller tôt. Logo cèd'. Très tôt, dès le matin.
Cêg' (adj.) [sEg] Aveugle.
Cem pé (sb.) [seËpe] Scolopendre. Le seul animal vraiment dangereux au Cap-Vert. Sa morsure est très douloureuse pour les plus petits, mortelle pour les plus grands (néanmoins extrêmement rare). Ressemble à un grand perce-oreille. Peut atteindre une quinzaine de centimètres de longueur. Le contre poison local est fait de grog dans lequel on laisse macérer un "cem pé". On les éloigne en disposant des gousses d'ail dans la maison.
Cerveja (s.b) [sErveZŒ] Bière.
Ceu (sb.) Céou [seu] Ciel.
Chá (sb.) [Sa] Thé, infusion. Chá d'móte. Infusion d'herbes.
Chã / Tchã (sb.) [tSa)] Terrain vague, pré. Le terme a donné son nom à des quartiers de Mindelo : Chã d'c'mitèr'. Chã d'likri'.
Chiga (voir: Txegá)
Cigórre (sb.) [sig{] Cigarettes. Ranja'm um cigórre là, d'favor ! Donne-moi une cigarette, s'il te plaît.
Cint' (sb.) [sint] Ceinture. Cint' d'ségurança. Ceinture de sécurité.
Cinza (sb.) [siËzŒ] Cendre.
Cinzent' (adj. & sb.) [siËzent] Gris.
Cinzér' (sb.) [siËzEru] Cendrier.
C'mitèr' (sb.) [smiterju] Cimetière.
Coc (sb.) [kok] Noix de coco. Pudim d'kok. Flanc à la noix de coco. Ponch d'kok Ponche coco.
Coco (sb.) [koko] 1. Caca. 2. Vagin.
Coladera (sb.) [koladerŒ] Style musical: schématiquement, une morna au rythme plus rapide et plus enjoué.
Cretcheu (sb.) crétchéou [crEtSeoù] Chérie, bien-aimée.
DurmiPtinzim Cap-Vert TV Cap-Vert Immobilier Cesaria Info Orlando Pantera |
Mudjer kel la mesti visto, latinaaa pa bo e brabu
Merci
En tout cas, il m\'a été utile ! (le dico, pas le chien !)obrigad\' encore.
trés informatif,ainsi que votre site
Je cherche un dictionnaire Créole (Sao Vicente)- allemand/anglais/français.Mer ci pour toute information (luzoss@pt.lu)