
Le moment est venu de s'immerger et de mettre à profit les connaissances acquises jusqu'à maintenant. Voici donc une séquence de situations thématiques permettant d'améliorer vocabulaire et prononciation (il suffit de passer la souris sur une expression pour l'entendre).
| Oí! | Salut! | |||||||
| Bom dia ! | (jusqu'à midi) | |||||||
| Bô' tard'! | (après midi) | |||||||
| Bô'nôt' ! | (quand la nuit est tombée) | |||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Ké tal? Manèra? Manèr' k' bô ta? Tud' drett'? Ta tud' OK? Bô ta bom? És vida? | Ca va? Tout va bien? | |||||||
| I bô familia? | Et la famille? | |||||||
| I bô m'djer? | Et ta femme? | |||||||
| I bô fidj'? | Et les enfants? | |||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Tud drett', obrigad'. Ta tud OK! | Ca va, merci. | |||||||
| Tud'kool. Tud' nice | (prononcer à l'anglaise). | |||||||
| Tud fij'. | (du portugais "fixe", dérivé du "fixed" anglais). | |||||||
| Maís ou ménos. | Plus ou moins. | |||||||
| Ès ta drett ! | Ils vont bien! | |||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Até manha, s' Deus kizer. | A demain, si Dieu le veut. | |||||||
| Até log'! | A plus tard! | |||||||
| D'xpox, gente t' oiá... (se prononce "dchpoch") | On se voit plus tard... | |||||||
| D'xpox, a gente t' falá ! | On en reparle. | |||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Iss' é o ké? | C'est quoi, ça? | |||||||
| És é tont'? | C'est combien? Combien ça coûte? | |||||||
| M'ti ta spia um... | Je cherche un... | |||||||
| Onde m' podé otxa um... | Où est-ce que je peux trouver... | |||||||
| D'xulp', m' ka tem trok'. | Pardon, je n'ai pas de monnaie. | |||||||
| M'kompra es kalça aont', el' ka tá dá. Agora, m' krê troka'l, s' for possível. J'ai acheté ce pantalon hier et il ne me va pas. Je voudrais l'échanger, si c'est possible. | ||||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Bô t'podê trazé'm kel lista, d'favor. Pourriez-vous m'amener le menu, s'il vous plaît. | ||||||||
| Qual é dia bô tem músika ao vivo? Quel jour avez-vous de la musique/des musiciens? | ||||||||
| M'krê bibé um sumo. Je voudrais boire un jus de fruit. | ||||||||
| um coca cola | ||||||||
| um fanta | ||||||||
| um cerveja | une bière | |||||||
| um agua | de l'eau | |||||||
| um kafé | un café | |||||||
| um kafé k'leite | un café au lait | |||||||
| um galão | un grand café au lait | |||||||
| um chá pret' | un thé | |||||||
| Maner' k'bô t'sirvi ess peix'? Avec quoi le poisson est-il servi? | ||||||||
|
On observe souvent que les Coca Cola, Fanta et autres sodas sont considérés comme des jus de fruits ("sumo").
Pour être sûr d'obtenir un jus de fruit, précisez, "d'manga", "d'laranja" (orange) ou d'un autre fruit.
Si vous voulez un jus de fruits frais (on en trouve, selon la saison, de papaye, de mangue ou d'orange) précisez "um sumo
natural d'papáya, d'manga, d'laranja".. "Natural" est également utilisé pour demander une boisson à température ambiante qui ne sort pas du réfrigérateur. | ||||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Bô ka tem um quarto livr', por akazo? Vous n'auriez pas une chambre libre, par hasard. | ||||||||
| Li tem um quarto livr'? Y a-t-il une chambre libre? (plus simple) | ||||||||
| M'krê um quarto duplo, d'fávor.. Je voudrais une chambre double, s'il vous plaît. | ||||||||
| M' tá fiká três dia. Je vais rester 3 jours. | ||||||||
| Tem água quent'? Y a-t-il de l'eau chaude? | ||||||||
| S'for possível, m'krê fiká mas um dia. Si c'était possible, j'aimerais rester un jour de plus. | ||||||||
| Bô t'podé korda'm pa sett' hora? Pourriez-vous me réveiller à sept heures? | ||||||||
| Kafé é tónt' hora? Le petit déjeuner est à quelle heure? | ||||||||
| Bô t'podé ba bxka'm na aéroport'? Tu pourrais aller me chercher à l'aéroport? | ||||||||
| Tem um catchor' na nha chuver'. Il y a un chien dans ma douche (rare). | ||||||||
| Bô t'podé ch'ma'm um tax', d'favor? Pouvez-vous m'appeler un taxi? | ||||||||
| M'ka tem ága na kasa d' bonh'. Je n'ai pas d'eau dans la salle de bain. | ||||||||
| Tem um catchor' morte na nha chuver'. Il y a un chien mort dans ma douche (extrêmement rare). | ||||||||
| M'ka tem luz na quarto. Je n'ai pas de lumière dans la chambre. | ||||||||
| Tem um catchor' morte k'ti t'dansa na nha chuver'. Il y a un chien mort qui danse dans ma douche (dites, vous savez quoi? arrêtez le grog). | ||||||||
| M' ti ta tmá bonh'. Je suis en train de prendre un bain (ou une douche). | ||||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| Ils sont les mêmes qu'en portugais, mais prononcés "à la créole". | ||||||||
|
1: um oume (pas de féminin) 2: dois doche ("duas" pour "duas horas", deux heures) 3: três trèch 4: quatr' couatr') 5: cinc' cinnk 6: seis seich' 7: set' sete 8: oit' oït' 9: nov' nov' (prononcer "v" entre le "v" et le "f") 10: dêz' dêich' 11: onz' onz' 12: doz' dose 13: trèz' trèze 14: katorz' katorz 15: kinz' kinnze 16: dezaseis' dzaseich' 17: dezaset' dzasete 18: dzoit' dzoït' 19: dezanov' dzanov' 20: vint' vinnte 21: vint' i um vinnt i oum 30: trinta trinnta 31: trint' i um trint i oum 40: quarenta kouarennta 41: quarent'i um kouarennt i oume 50: cinquenta sikouennta 60: sessenta cécennta 70: setenta s'tennta 80: oitenta oïtennta 90: noventa novennta 100: cem seing' 101: cent'i um ceint'i oume 1000: mil' mile | ||||||||
| (Cliquez sur les expressions créoles pour les écouter - sous Internet Explorer seulement) | ||||||||
| DurmiPtinzim Cap-Vert TV Cap-Vert Immobilier Cesaria Info Orlando Pantera |